HU/SB 9.3.35
35. VERS
- ity ādiṣṭo ’bhivandyājaṁ
- nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
- tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
- bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti—így; ādiṣṭaḥ—az Úr Brahmā utasítására; abhivandya—miután hódolatát ajánlotta; ajam—az Úr Brahmānak; nṛpaḥ—a király; sva-puram—saját hajlékára; āgataḥ—visszatért; tyaktam—amely üres volt; puṇya-jana—a magasabb rendű élőlényeknek; trāsāt—a félelme miatt; bhrātṛbhiḥ—fivérei által; dikṣu—különféle irányokban; avasthitaiḥ—akik laktak.
FORDÍTÁS
Amikor Kakudmī ezt az utasítást kapta az Úr Brahmātól, hódolatát ajánlotta neki, és visszatért hajlékára. Ekkor látta, hogy otthona üres, mert fivérei és rokonai a rangosabb élőlényektől, köztük a yakṣáktól rettegve elhagyták, s most a világ minden táján élnek.