HU/SB 9.5.23
23. VERS
- saṁvatsaro ’tyagāt tāvad
- yāvatā nāgato gataḥ
- munis tad-darśanākāṅkṣo
- rājāb-bhakṣo babhūva ha
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saṁvatsaraḥ—egy teljes év; atyagāt—eltelt; tāvat—amíg; yāvatā—addig; na—nem; āgataḥ—visszatért; gataḥ—Durvāsā Muni, aki elhagyta azt a helyet; muniḥ—a nagy bölcs; tat-darśana-ākāṅkṣaḥ—arra vágyott, hogy újra lássa; rājā—a király; ap-bhakṣaḥ—csak vizet vett magához; babhūva—maradt; ha—valóban.
FORDÍTÁS
Durvāsā Muni elhagyta Ambarīṣa Mahārāja otthonát, s amíg vissza nem tért — egy teljes év múlva —, a király böjtölt, és pusztán vízen élt.