HU/SB 9.5.22


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

śrī-śuka uvāca
evaṁ saṅkīrtya rājānaṁ
durvāsāḥ paritoṣitaḥ
yayau vihāyasāmantrya
brahmalokam ahaitukam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; evam—így; saṅkīrtya—dicsőítve; rājānam—a királyt; durvāsāḥ—a nagy misztikus yogī, Durvāsā Muni; paritoṣitaḥ—minden tekintetben elégedett lévén; yayau—elhagyta azt a helyet; vihāyasā—az űrön át; āmantrya—engedélyt kérve; brahmalokam—az univerzum legfelsőbb bolygójára; ahaitukam—ahol nincs unalmas filozófiai spekuláció.


FORDÍTÁS

Śrī Śukadeva Gosvāmī folytatta: Durvāsā, a kiváló misztikus yogī minden szempontból elégedett volt. Engedélyt kért, s útnak indult, állandóan a királyt magasztalva. Égi utakon át Brahmalokára ment, ahol nincsenek agnosztikusok, és ahol nincsenek hívei a száraz filozófiai spekulációnak sem.


MAGYARÁZAT

Bár Durvāsā Muni égi utakon tért vissza Brahmalokára, nem volt szüksége repülőre, mert a nagy misztikus yogīk mindenféle gépezet nélkül eljuthatnak egyik bolygóról a másikra. Van egy Siddhaloka nevű bolygó, melynek lakói minden bolygóra képesek eljutni, mert természetüknél fogva rendelkeznek a yoga gyakorlásának valamennyi tökéletességével. Így aztán Durvāsā Muni, a kiváló misztikus yogī az égi utakon bármelyik bolygóra, még Brahmalokára is eljuthatott. Brahmalokán mindenki önmegvalósított lélek, ezért ott nincs szükség filozófiai elmélkedésre ahhoz, hogy végső következtetésre jussanak az Abszolút Igazságot illetően. Durvāsā Muni nyilvánvalóan azért ment Brahmalokára, hogy beszéljen Brahmaloka lakóinak arról, milyen hatalmasak a bhakták, és hogyan szárnyalnak túl minden élőlényt az anyagi világban. Az úgynevezett jñānīkat és yogīkat össze sem lehet hasonlítani egy bhaktával.