HU/SB 9.8.21
21. VERS
- aṁśumān uvāca
- na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
- na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
- kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
- visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aṁśumān uvāca—Aṁśumān mondta; na—nem; paśyati—láthat; tvām—Téged, Uram; param—transzcendentális; ātmanaḥ—nekünk, élőlényeknek; ajanaḥ—az Úr Brahmā; na—nem; budhyate—képes megérteni; adya api—ma sem; samādhi—meditáció által; yuktibhiḥ—vagy elmebeli spekulációval; kutaḥ—hogyan; apare—mások; tasya—övé; manaḥ-śarīra-dhī—aki a testet vagy az elmét tekinti az önvalónak; visarga-sṛṣṭāḥ—a teremtett lények az anyagi világban; vayam—mi; aprakāśāḥ—transzcendentális tudás nélkül.
FORDÍTÁS
Aṁśumān így szólt: Uram, még az Úr Brahmā sem ismeri helyzetedet, amely messze felülmúlja az övét: a mai napig sem volt képes megérteni ezt, sem a meditáció, sem az elmebeli találgatások segítségével. Mit mondhatnánk akkor másokról, a hozzánk hasonló lényekről, akiket ő, Brahmā teremtett meg különféle formákban mint félistenek, állatok, emberi lények, madarak és vadállatok? Teljes tudatlanságban élünk. Hogyan ismerhetnénk hát Téged, aki a Transzcendens vagy?
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītā (BG 7.27) kijelenti:
- icchā-dveṣa-sammutthena
- dvandva-mohena bhārata
- sarva-bhūtāni sammohaṁ
- sarge yānti parantapa
„Ó, Bharata leszármazottja [Arjuna], ó, ellenség legyőzője! Minden élőlény illúzióban születik, megzavarodva a vágyból és a gyűlöletből eredő kettősségektől.” Az anyagi világban minden élőlény az anyagi természet három kötőerejének hatása alatt áll. Még az Úr Brahmā is a jóság kötőerejében van. Hasonló módon a félistenek általában a szenvedély kötőerejében, a félisteneknél alacsonyabb rendű élőlények pedig, amilyenek az emberi lények és az állatok, a tudatlanság kötőerejében vagy a jóság, a szenvedély és a tudatlanság keverékében élnek. Aṁśumān ezért azt akarta elmondani, hogy mivel nagybátyjai, akik porrá égtek, az anyagi természet kötőerőinek hatása alatt álltak, nem ismerhették fel az Úr Kapiladevát. „Te fölötte állsz az Úr Brahmā közvetlen és közvetett intelligenciájának — imádkozott Hozzá —, ezért ha nem világosítasz fel bennünket, lehetetlen számunkra, hogy megértsünk Téged.”
- athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
- prasāda-leśānugṛhīta eva hi
- jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
- na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
„Uram, ha valaki elnyeri lótuszlábad legparányibb kegyét, képes lesz megérteni személyiséged nagyságát. Azok viszont, akik csak találgatnak, hogy megértsék az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, akkor sem ismerhetnek meg Téged, ha sok-sok éven át tanulmányozzák a Védákat.” (SB 10.14.29) Az Urat, az Istenség Legfelsőbb Személyiségét az képes megérteni, aki elnyeri az Úr kegyét; mások nem érthetik meg Őt.