HU/SB 9.9.8
8. VERS
- ity uktvā sa nṛpo devaṁ
- tapasātoṣayac chivam
- kālenālpīyasā rājaṁs
- tasyeśaś cāśv atuṣyata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iti uktvā—miután így szólt; saḥ—ő; nṛpaḥ—a király (Bhagīratha); devam—az Úr Śivának; tapasā—lemondások végzésével; atoṣayat—elégedetté tette; śivam—az Úr Śivát, aki végtelenül áldásos; kālena—idővel; alpīyasā—ami nem volt túl hosszú; rājan—ó, király; tasya—rajta (Bhagīrathán); īśaḥ—az Úr Śiva; ca—valójában; āśu—nagyon hamar; atuṣyata—elégedetté vált.
FORDÍTÁS
Így szólt Bhagīratha, majd lemondásokat végezve kedvében járt az Úr Śivának. Ó, Parīkṣit király! Az Úr Śiva nagyon hamar elégedetté vált Bhagīrathával.
MAGYARÁZAT
Az āśv atuṣyata szavak arra utalnak, hogy az Úr Śiva nagyon hamar elégedetté vált. Az Úr Śiva egyik neve ezért Āśutoṣa. A materialisták azért ragaszkodnak az Úr Śivához, mert az Úr Śiva mindenkinek nagyon hamar megadja áldásait, és nem bánja, hogyan boldogulnak vagy szenvednek hívei. Noha a materialisták tisztában vannak vele, hogy az anyagi boldogság nem más, mint a szenvedés másik oldala, ezt akarják, és az Úr Śivát imádják, hogy nagyon gyorsan szert tegyenek e boldogságra. Láthatjuk, hogy a materialisták általában a sok félisten hívei, különösen az Úr Śiváé és Durgā anyáé. Valójában nem lelki boldogságot akarnak, mert az számukra szinte ismeretlen. Annak azonban, aki komolyan a lelki boldogságra vágyik, az Úr Viṣṇunál kell oltalmat keresnie, hiszen az Úr személyesen követeli:
- sarva-dharmān parityajya
- mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
- ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
- mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Add fel a vallás minden változatát, s hódolj meg egyedül Énelőttem! Én megszabadítalak minden bűnös visszahatástól, ne félj!” (BG 18.66)