LT/Prabhupada 0374 - Bhajanu Re Mana komentaras 1 dalis
Purport to Bhajahu Re Mana -- San Francisco, March 16, 1967
Bhajahū re mana śrī-nanda-nandana-abhaya-caraṇāravinda re. Bhaja, bhaja reiškia garbinti; hu, hello; mana, protas. Poetas Govinda dāsa, didis filosofas ir Viešpaties atsidavęs, jis meldžiasi. Jis prašo savo proto, nes protas yra kiekvieno ir draugas ir priešas. Jei žmogus išauklėja savo protą Krišnos sąmonėje, tada jis yra sėmingas. Jei jis negali išauklėti savo proto, tada gyvenimas yra nesėkmingas. Todėl Govinda dāsa, didis Viešpaties Kṛṣṇos atsidavęs... Jau jo paties vardas mums siūlo, Govinda dāsa . Govinda, Krišna ir dāsa reiškia tarnas. Tokia yra visų atsidavusiųjų nuotaika. Jie visada prideda, prikabina šį dāsa, kuris reiškia tarnas. Taigi Govinda dāsa meldžiasi, "Mano brangus prote, prašau, tu pabandyk garbinti Nandos sūnų, kuris yra abhaya-caraṇa, kurio lotosinės pėdos apsaugo. Ten nėra baimės. " Abhaya. Abhaya reiškia kad čia nėra baimės ir carana, carana reiškia lotoso pėdas. Taigi jis pataria savo protui, "Mano brangus prote, prašau, tu užimk save bebaimių Nandos sūnaus lotosinių pėdų garbinimu." Bhajahū re mana śrī-nanda-nandana. Nanda-nandana reiškia Nandos Maharajos sūnus, Krišna. Ir Jo lotosinės pėdos yra abhaya, bebaimės. Taigi Govinda dāsa prašo savo proto, "Prašau būk užsiėmęs transcendentine meilės tarnyste Kṛṣṇos lotosinėms pėdoms." Lig šiol kiti dalykai rūpėjo...
Ir jis sako, kad durlabha mānava-janama. Durlabha reiškia, labai retai gaunama. Mānava-janma reiškia ši žmogaus gyvybės forma. Ji gaunama po daugybės klajonių. Vieną sykį yra suteikiamas šansas suvokti Kṛṣṇą, kad žmogus galėtų išsivaduoti iš šio gimimų ir mirčių ciklo. Todėl jis pataria, kad šis gyvenimas, ši žmogaus gyvenimo forma yra labai svarbi, durlabha. Durlabha reškia... Duḥ reiškia su dideliu sunkumu, o labha reiškia įgyjama. Taigi kvaili žmonės, jie nežino, to, kokia svarbi yra ši žmogaus gyvybės forma. Jie paprasčiausiai švaisto savo gyvenimą jusliniam tenkinimuisi, kaip gyvuliai. Taigi tai labai pamokanti giesmė, tai kad jis auklėja savo protą, tai reiškia "Tu užimk savo protą Krišnos garbinimu." Durlabha mānava-janama sat-saṅge. Ir šis proto auklėjimas yra įmanomas tik gaunant gerą bendravimą, sat-sanga. Sat-saṅga reiškia asmenybės, kurios yra paprastos, šimtu procentu užsiėmusios tarnyste Viešpačiui. Jos yra vadinamos sat. Satāṁ prasaṅgāt. Be bendravimo su atsidavusiais neįmanoma išauklėti proto. To neįmanoma padaryti taip vadinamos jogos sistemos ar meditacijos pagalba Žmogus turi bendrauti su atsidavusiais; priešingu atveju tai yra neįmanoma. Tam mes suformavome šią Kṛṣṇos sąmonės bendruomenę, tam, kad žmogus galėtų gauti naudą iš šio bendravimo. Taigi Govinda dāsa, poetas ir atsidavęs, jis pataria, durlabha mānava-janama sat-saṅge: Tu gavai šį labai gražų, retą žmogaus kūną. Dabar bendrauk su atsidavusiais ir sutelk savo protą į bebaimes Krišnos lotosines pėdas." Jis prašo savo proto. Tada jis parodo, koks gyvenimas yra beviltiškas. Koks jis yra ? Śīta ātapa bāta bariṣaṇa e dina jāminī jāgi re. Śīta reiškia žiema. Ātapa reiškia vasarą, kuomet kaitriai šviečia saulė. Śīta ātapa bāta, šaltis, bariṣaṇa, stiprios liūtys. Taigi šie neramumai yra visada čia. Kartais tai stiprus šaltis. Kartais tai deginanti kaitra. Kartais tai didelė lūtis. Kartais nutinka viena, o kartais kita. Taigi jis sako, śīta ātapa bāta bariṣaṇa e dina jāminī jāgi re. Visą dieną ir naktį, žmonės dirba labai sunkiai nepaisant žvarbaus šalčio, nepakeliamo karščio ir stiprių liūčių, ir dirba naktį, ir eina į dykumas, neria į jūros dugną- visur jie yra tokie užsiėmę. Śīta ātapa bāta bariṣaṇa e dina jāminī jāgi re. Yra ir naktinės pareigos ir daugybė kitų darbų. Taigi jis sako,
- śīta ātapa bāta bariṣaṇa
- e dina jāminī jāgi re
- biphale sevinu kṛpaṇa durajana
- capala sukha-laba lāgi' re
"Dabar, su visu šiuo sunkiu darbu, ką aš padariau? Aš tarnavau keletui asmenybių, kurios visai nėra palankios mano Kṛṣṇos sąmonei. Ir kodėl aš jiems tarnavau?" Capala sukha-laba lāgi' re: "Capala, labai nepastovi laimė. Aš galvoju jeigu mano mažas vaikelis nusišypsos, aš tapsiu laimingas. Aš galvoju, jeigu mano žmona bus patenkinta, aš tapsiu laimingas. Bet visas šis šypsojimasis ir laimės jautimas, visa tai yra nepastovu." Tai turėtumėte suprasti. Taip pat yra daugybė kitų poetų panašiai dainuojančių, kad tai yra... šis protas yra visai kaip dykuma ir jis trokšta aibės vandens. Dykumoje, jei mes perkėltume vandenyną, tuomet ji galėtų tapti užtvindyta. Ir kokia nauda gali būti pasiekta jei ten yra tik lašelis vandens? Panašiai, mūsų protas, mūsų sąmonė trokšta laimės vandenynų. Ir ši laikina šeimos gyvenimo laimė, visuomenės gyvenimas, visa tai yra kaip lašas vandens. Taigi tie, kurie yra filosofai, tie, kurie iš tiesų studijavo pasaulio padėtį, jie gali suprasti, kad: "Ši nepastovi laimė negali manęs padaryti laimingu." Tuomet jie sako, kamala-dala-jala, jīvana talamala.
Kamala-dala-jala reiškia leliją, gėlę leliją. Jūs visi matėte leliją virš ežerų. Jie svirduliuoja, visada vandenyje. Svirduliuoja. Bet kokiu būdu, bet kuriuo metu, ją gali paskandinti. Panašiai, šis gyvenimas yra nuolat kupinas pavojų, nuolatinis pavojus. Bet kurią akimirką jis gali pasibaigti. Yra tokia daugybė pavyzdžių. Žmonės mato juos, tačiau pamiršta. Tai yra nuostabus dalykas. Jie mato kiekvieną dieną, kiekvieną akimirką, kad jis pats yra pavojuje, kad kiti yra pavojuje. Ir vis tik jis galvoja, kad: "Aš esu saugus." Tokia yra padėtis.