UK/BG 18.30
TEXT 30
- правр̣ттім̇ ча нівр̣ттім̇ ча
- ка̄рйа̄ка̄рйе бгайа̄бгайе
- бандгам̇ мокшам̇ ча йа̄ ветті
- буддгіх̣ са̄ па̄ртга са̄ттвікı̄
Послівний переклад
правр̣ттім—діючи; ча—також; нівр̣ттім—не діючи; ча—і; ка̄рйа—те, що слід робити; ака̄рйе—те, чого не слід робити; бгайа—страх; абгайе—безстрашність; бандгам—рабство; мокшам—звільнення; ча—і; йа̄—котра; ветті—знає; буддгіх̣—розуміння; са̄—та; па̄ртга—син Пр̣тги; са̄ттвікı̄—у ґун̣і благочестя.
Переклад
О сину Пр̣тги, розуміння того, що слід робити, а чого — не слід, чого треба боятись, а чого — не треба, що звільнює, а що, навпаки, сковує — таке розуміння належить до ґун̣и благості.
Коментар
Учинки, здійснювані згідно з настановами ш́а̄стр, називають правр̣тті, або діями, які слід виконувати. Діяти ж усупереч ш́а̄стр не слід. Той, хто не знає вказівок ш́а̄стр, заплутується в своїх вчинках та їхніх наслідках. Розуміння, що здатне розпізнати істину за допомогою інтелекту, належить до ґун̣и благочестя.