CS/BG 3.43: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|B43]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|C43]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.42| BG 3.42]] '''[[CS/BG 3.42|BG 3.42]] - [[CS/BG 4.1|BG 4.1]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.1| BG 4.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.42| BG 3.42]] '''[[CS/BG 3.42|BG 3.42]] - [[CS/BG 4.1|BG 4.1]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.1| BG 4.1]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 43 ====
==== VERŠ 43 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā''
:एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
:''saṁstabhyātmānam ātmanā''
:जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥
:''jahi śatruṁ mahā-bāho''
</div>
:''kāma-rūpaṁ durāsadam''
 


<div class="verse">
:evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā
:saṁstabhyātmānam ātmanā
:jahi śatruṁ mahā-bāho
:kāma-rūpaṁ durāsadam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
evam — takto; buddheḥ — inteligenci; param — v nadřazeném postavení; buddhvā — znající; saṁstabhya — ustálením; ātmānam — mysli; ātmanā — pomocí uvážené inteligence; jahi — přemož; śatrum — nepřítele; mahā-bāho — ó muži mocných paží; kāma-rūpam — v podobě chtíče; durāsadam — hrozivého.
''evam'' — takto; ''buddheḥ'' — inteligenci; ''param'' — v nadřazeném postavení; ''buddhvā'' — znající; ''saṁstabhya'' — ustálením; ''ātmānam'' — mysli; ''ātmanā'' — pomocí uvážené inteligence; ''jahi'' — přemož; ''śatrum'' — nepřítele; ''mahā-bāho'' — ó muži mocných paží; ''kāma-rūpam'' — v podobě chtíče; ''durāsadam'' — hrozivého.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Arjuno, bojovníku mocných paží! Ten, kdo takto ví, že je v nadřazeném postavení vůči hmotným smyslům, mysli a inteligenci, by měl uklidnit mysl uváženou duchovní inteligencí (rozvinout vědomí Kṛṣṇy), a tak — duchovní silou — přemoci tohoto neukojitelného nepřítele, který se nazývá chtíč.
Ó Arjuno, bojovníku mocných paží! Ten, kdo takto ví, že je v nadřazeném postavení vůči hmotným smyslům, mysli a inteligenci, by měl uklidnit mysl uváženou duchovní inteligencí (rozvinout vědomí Kṛṣṇy), a tak — duchovní silou — přemoci tohoto neukojitelného nepřítele, který se nazývá chtíč.
</div>
</div>


Line 35: Line 36:


Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o karma-yoze neboli konání vlastních předepsaných povinností s vědomím Kṛṣṇy.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o karma-yoze neboli konání vlastních předepsaných povinností s vědomím Kṛṣṇy.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:12, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 43

एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā
saṁstabhyātmānam ātmanā
jahi śatruṁ mahā-bāho
kāma-rūpaṁ durāsadam

Překlad slovo od slova

evam — takto; buddheḥ — inteligenci; param — v nadřazeném postavení; buddhvā — znající; saṁstabhya — ustálením; ātmānam — mysli; ātmanā — pomocí uvážené inteligence; jahi — přemož; śatrum — nepřítele; mahā-bāho — ó muži mocných paží; kāma-rūpam — v podobě chtíče; durāsadam — hrozivého.

Překlad

Ó Arjuno, bojovníku mocných paží! Ten, kdo takto ví, že je v nadřazeném postavení vůči hmotným smyslům, mysli a inteligenci, by měl uklidnit mysl uváženou duchovní inteligencí (rozvinout vědomí Kṛṣṇy), a tak — duchovní silou — přemoci tohoto neukojitelného nepřítele, který se nazývá chtíč.

Význam

Třetí kapitola Bhagavad-gīty nás dovádí k vědomí Kṛṣṇy poznáním, že jsme věčnými služebníky Nejvyšší Osobnosti Božství, kteří za konečný cíl nepovažují neosobní prázdnotu. V hmotném životě je každý ovlivněn tíhnutím k chtíči a touze ovládat zdroje hmotné přírody. Touha panovat a uspokojovat smysly je největším nepřítelem podmíněné duše. Silou vědomí Kṛṣṇy je však možné ovládnout hmotné smysly, mysl a inteligenci. Člověk se nemusí náhle zříci práce a předepsaných povinností; postupným rozvíjením vědomí Kṛṣṇy — pomocí ustálené inteligence, zaměřené na vlastní čistou totožnost — může setrvat v transcendentálním postavení, kdy ho hmotné smysly a mysl neovlivní. To je souhrn této kapitoly. Filozofické spekulování a nepřirozené pokusy ovládnout smysly takzvaným cvičením jógových pozic nemohou v nezralém stavu hmotného žití nikdy pomoci přiblížit se k duchovnímu životu. Je nutné se pod správným vedením učit rozvíjet vědomí Kṛṣṇy pomocí vyšší inteligence.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole Śrīmad Bhagavad-gīty, pojednávající o karma-yoze neboli konání vlastních předepsaných povinností s vědomím Kṛṣṇy.