SL/Prabhupada 1074 - Naše sedanje telo je vzrok vsega trpljenja, ki ga doživljamo v tem materialnem svetu: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Slovenian Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:SL-Quotes - 1966 Category:SL-Quotes -...")
 
No edit summary
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Slovenian Language]]
[[Category:Slovenian Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Slovenian|SL/Prabhupada 1073 - Odpovedati se težnji po gospodovanju materialni naravi|1073|SL/Prabhupada 1075 - Z delovanjem v tem življenju se pripravljamo na naše naslednje življenje|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|All Miseries We Experience in this Material World - It is All Due to This Body - Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|sRuKtxCAFlg|Naše sedanje telo je vzrok vsega trpljenja, ki ga doživljamo v tem materialnem svetu<br/> - Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[Vanisource:BG 8.21 (1972)|BG 8.21]])
</div>  
</div>  


Avyakta pomeni nepojavno. Mi ne moremo zaznati niti vsega materialnega sveta. Naši čuti so tako nepopolni, da ne moremo videti vseh zvezd in vseh planetov v tem materialnem univerzumu. Seveda so vsi planeti opisani v vedski književnosti. Tem opisom lahko verjamemo ali pa ne. Ampak vsi pomembnejši planeti, so opisani v vedski književnosti, predvsem v Śrīmad-Bhāgavatamu. Duhovno nebo, ki je onstran materialnega neba, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]), je avyakta, nepojavno. To nepojavno duhovno nebo je paramāṁ gatim. Morali bi razviti gorečo željo po tem najvišjem kraljestvu. Tistim, ki dosežejo to najvišje kraljestvo, yaṁ prāpya, na nivartante, se ni treba vrniti nazaj v ta materialni svet. To Gospodovo večno prebivališče, od koder se nam ne bo treba vrniti, bi moralo biti naše... (pavza) In kako lahko dosežemo Gospodovo vrhovno prebivališče? Tudi to je opisano v Bhagavad-gīti. Peti, šesti, sedmi in osmi verz osmega poglavja opisujejo kako lahko dosežemo Vsevišnjega Gospoda oziroma Njegovo prebivališče. Rečeno je  
Avyakta pomeni nepojavno. Mi ne moremo zaznati niti vsega materialnega sveta. Naši čuti so tako nepopolni, da ne moremo videti vseh zvezd in vseh planetov v tem materialnem univerzumu. Seveda so vsi planeti opisani v vedski književnosti. Tem opisom lahko verjamemo ali pa ne. Ampak vsi pomembnejši planeti, so opisani v vedski književnosti, predvsem v Śrīmad-Bhāgavatamu. Duhovno nebo, ki je onstran materialnega neba, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20 (1972)|BG 8.20]]), je avyakta, nepojavno. To nepojavno duhovno nebo je paramāṁ gatim. Morali bi razviti gorečo željo po tem najvišjem kraljestvu. Tistim, ki dosežejo to najvišje kraljestvo, yaṁ prāpya, na nivartante, se ni treba vrniti nazaj v ta materialni svet. To Gospodovo večno prebivališče, od koder se nam ne bo treba vrniti, bi moralo biti naše... (pavza) In kako lahko dosežemo Gospodovo vrhovno prebivališče? Tudi to je opisano v Bhagavad-gīti. Peti, šesti, sedmi in osmi verz osmega poglavja opisujejo kako lahko dosežemo Vsevišnjega Gospoda oziroma Njegovo prebivališče. Rečeno je  


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 50:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[Vanisource:BG 8.5 (1972)|BG 8.5]])
</div>
</div>


Anta-kāle, ob koncu življenja, v trenutku smrti. Anta-kāle ca mām eva. Tisti, ki misli na Kṛṣṇo, smaran, če Ga ima lahko v mislih. Tisti, ki se ob smrti spominja Kṛṣṇe in Ga ima v mislih tudi v trenutku ko zapusti telo, bo zagotovo odšel v duhovno kraljestvo. Mad-bhāvam. Bhāvam pomeni duhovna narava. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam se nanaša na transcendentalno naravo Vrhovnega Bitja. Kot smo že omenili, je Vsevišnji Gospod sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). Ima Svojo obliko, ki je večna (sat), polna vednosti (cit) in polna blaženosti (ānanda). Je naše sedanje telo sac-cid-ānanda? Ne. To telo je asat. Namesto sat je asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]). Bhagavad-gītā pravi, da je to telo antavat, minljivo. Sac-cid-ānanda. Namesto sat je ravno nasprotno, asat. Prav tako ni polno znanja, cit, temveč polno nevednosti. Ničesar ne vemo o duhovnem kraljestvu, nepopolno pa je tudi naše znanje o tem materialnem svetu. Toliko stvari nam je neznanih. To telo je torej polno nevednosti. Ni polno znanja, temveč je polno nevednosti. Materialno telo je minljivo, polno nevednosti in nirānanda. Namesto, da bi bilo polno blaženosti, je polno trpljenja. Naše sedanje telo je vzrok vsega trpljenja, ki ga doživljamo v tem materialnem svetu.
Anta-kāle, ob koncu življenja, v trenutku smrti. Anta-kāle ca mām eva. Tisti, ki misli na Kṛṣṇo, smaran, če Ga ima lahko v mislih. Tisti, ki se ob smrti spominja Kṛṣṇe in Ga ima v mislih tudi v trenutku ko zapusti telo, bo zagotovo odšel v duhovno kraljestvo. Mad-bhāvam. Bhāvam pomeni duhovna narava. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam se nanaša na transcendentalno naravo Vrhovnega Bitja. Kot smo že omenili, je Vsevišnji Gospod sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). Ima Svojo obliko, ki je večna (sat), polna vednosti (cit) in polna blaženosti (ānanda). Je naše sedanje telo sac-cid-ānanda? Ne. To telo je asat. Namesto sat je asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18 (1972)|BG 2.18]]). Bhagavad-gītā pravi, da je to telo antavat, minljivo. Sac-cid-ānanda. Namesto sat je ravno nasprotno, asat. Prav tako ni polno znanja, cit, temveč polno nevednosti. Ničesar ne vemo o duhovnem kraljestvu, nepopolno pa je tudi naše znanje o tem materialnem svetu. Toliko stvari nam je neznanih. To telo je torej polno nevednosti. Ni polno znanja, temveč je polno nevednosti. Materialno telo je minljivo, polno nevednosti in nirānanda. Namesto, da bi bilo polno blaženosti, je polno trpljenja. Naše sedanje telo je vzrok vsega trpljenja, ki ga doživljamo v tem materialnem svetu.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 08:06, 21 June 2021



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

Bhagavad-gītā pravi:

avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta pomeni nepojavno. Mi ne moremo zaznati niti vsega materialnega sveta. Naši čuti so tako nepopolni, da ne moremo videti vseh zvezd in vseh planetov v tem materialnem univerzumu. Seveda so vsi planeti opisani v vedski književnosti. Tem opisom lahko verjamemo ali pa ne. Ampak vsi pomembnejši planeti, so opisani v vedski književnosti, predvsem v Śrīmad-Bhāgavatamu. Duhovno nebo, ki je onstran materialnega neba, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), je avyakta, nepojavno. To nepojavno duhovno nebo je paramāṁ gatim. Morali bi razviti gorečo željo po tem najvišjem kraljestvu. Tistim, ki dosežejo to najvišje kraljestvo, yaṁ prāpya, na nivartante, se ni treba vrniti nazaj v ta materialni svet. To Gospodovo večno prebivališče, od koder se nam ne bo treba vrniti, bi moralo biti naše... (pavza) In kako lahko dosežemo Gospodovo vrhovno prebivališče? Tudi to je opisano v Bhagavad-gīti. Peti, šesti, sedmi in osmi verz osmega poglavja opisujejo kako lahko dosežemo Vsevišnjega Gospoda oziroma Njegovo prebivališče. Rečeno je

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Anta-kāle, ob koncu življenja, v trenutku smrti. Anta-kāle ca mām eva. Tisti, ki misli na Kṛṣṇo, smaran, če Ga ima lahko v mislih. Tisti, ki se ob smrti spominja Kṛṣṇe in Ga ima v mislih tudi v trenutku ko zapusti telo, bo zagotovo odšel v duhovno kraljestvo. Mad-bhāvam. Bhāvam pomeni duhovna narava. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam se nanaša na transcendentalno naravo Vrhovnega Bitja. Kot smo že omenili, je Vsevišnji Gospod sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). Ima Svojo obliko, ki je večna (sat), polna vednosti (cit) in polna blaženosti (ānanda). Je naše sedanje telo sac-cid-ānanda? Ne. To telo je asat. Namesto sat je asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18). Bhagavad-gītā pravi, da je to telo antavat, minljivo. Sac-cid-ānanda. Namesto sat je ravno nasprotno, asat. Prav tako ni polno znanja, cit, temveč polno nevednosti. Ničesar ne vemo o duhovnem kraljestvu, nepopolno pa je tudi naše znanje o tem materialnem svetu. Toliko stvari nam je neznanih. To telo je torej polno nevednosti. Ni polno znanja, temveč je polno nevednosti. Materialno telo je minljivo, polno nevednosti in nirānanda. Namesto, da bi bilo polno blaženosti, je polno trpljenja. Naše sedanje telo je vzrok vsega trpljenja, ki ga doživljamo v tem materialnem svetu.