HU/SB 1.5.5: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
::''vyāsa uvāca''
:vyāsa uvāca
::''asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ''
:asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
::''tathāpi nātmā parituṣyate me''
:tathāpi nātmā parituṣyate me
::''tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ''
:tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
::''pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam''
:pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam
</div>
</div>


Line 39: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az anyagi világban mindenki abban a felfogásban él, hogy az önvaló azonos a testtel és az elmével. Így aztán minden tudomány, amely az anyagi világban elterjedt, az elmével vagy a testtel áll kapcsolatban    —    ez az oka minden elégedetlenségnek. Az ember ezt legtöbbször észre sem veszi, legyen bár a legnagyobb tudós az anyagi tudományok terén. Ezért a csüggedés okának feltárása érdekében jó, ha egy olyan személyiséghez fordulunk, mint Nārada. Hogy miért hozzá kell fordulnunk, azt a következő versek magyarázzák el.
Az anyagi világban, mindenki abban a felfogásban él, hogy az önvaló azonos a testtel és az elmével. Így aztán minden tudomány, amely az anyagi világban elterjedt, az elmével vagy a testtel áll kapcsolatban    —    ez az oka minden elégedetlenségnek. Az ember ezt legtöbbször észre sem veszi, legyen bár a legnagyobb tudós az anyagi tudományok terén. Ezért a csüggedés okának feltárása érdekében jó, ha egy olyan személyiséghez fordulunk, mint Nārada. Hogy miért hozzá kell fordulnunk, azt a következő versek magyarázzák el.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:31, 27 February 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


5. VERS

vyāsa uvāca
asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
tathāpi nātmā parituṣyate me
tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vyāsaḥ  —  Vyāsa; uvāca  —  mondta; asti  —  van; eva  —  bizonyára; me  —  enyém; sarvam  —  minden; idam  —  ez; tvayā  —  általad; uktam  —  elmondott; tathāpi  —  és mégis; na  —  nem; ātmā  —  önvaló; parituṣyate  —  kielégít; me  —  nekem; tat  —  annak; mūlam —  gyökere; avyaktam  —  észrevétlen; agādha-bodham  —  a korlátlan tudással rendelkező ember; pṛcchāmahe  —  kérdez; tvā  —  neked; ātma-bhava  —  magától született; ātma-bhūtam  —  utód.


FORDÍTÁS

Śrī Vyāsadeva szólt: Minden, amit elmondtál rólam, tökéletesen igaz, mindezek ellenére mégis békétlen vagyok. Ezért elégedetlenségem alapvető okáról téged kérdezlek, aki korlátlan tudással rendelkezel, hiszen Brahmā sarja vagy, a magától-születetté [aki anyagi anya és apa nélkül jött a világra].


MAGYARÁZAT

Az anyagi világban, mindenki abban a felfogásban él, hogy az önvaló azonos a testtel és az elmével. Így aztán minden tudomány, amely az anyagi világban elterjedt, az elmével vagy a testtel áll kapcsolatban    —    ez az oka minden elégedetlenségnek. Az ember ezt legtöbbször észre sem veszi, legyen bár a legnagyobb tudós az anyagi tudományok terén. Ezért a csüggedés okának feltárása érdekében jó, ha egy olyan személyiséghez fordulunk, mint Nārada. Hogy miért hozzá kell fordulnunk, azt a következő versek magyarázzák el.