HU/SB 1.19.39: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:bhagavato brahman
:nūnaṁ bhagavato brahman
:gṛheṣu gṛha-medhinām
:gṛheṣu gṛha-medhinām
:na lakṣyate hy avasthānam
:na lakṣyate hy avasthānam
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''nūnam''—mert; ''bhagavataḥ''—neked, aki hatalmas vagy; ''brahman''—óh, brāhmaṇa; ''gṛheṣu''—a házaikban; ''gṛha-medhinām''—a családosoknak; ''na''—nem; ''lakṣyate''—látható vagy; ''hi''—pontosan; ''avasthānam''—ott marad; ''api''—még; ''go-dohanam''—a tehénfejés; ''kvacit''—ritkán.
''nūnam''—mert; ''bhagavataḥ''—neked, aki hatalmas vagy; ''brahman''—ó, brāhmaṇa; ''gṛheṣu''—a házaikban; ''gṛha-medhinām''—a családosoknak; ''na''—nem; ''lakṣyate''—látható vagy; ''hi''—pontosan; ''avasthānam''—ott marad; ''api''—még; ''go-dohanam''—a tehénfejés; ''kvacit''—ritkán.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Óh, hatalmas brāhmaṇa! Úgy mondják, alig maradsz annyi ideig az emberek házában, amennyi egy tehén megfejéséhez elegendő.
Ó, hatalmas brāhmaṇa! Úgy mondják, alig maradsz annyi ideig az emberek házában, amennyi egy tehén megfejéséhez elegendő.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:01, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


39. VERS

nūnaṁ bhagavato brahman
gṛheṣu gṛha-medhinām
na lakṣyate hy avasthānam
api go-dohanaṁ kvacit


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

nūnam—mert; bhagavataḥ—neked, aki hatalmas vagy; brahman—ó, brāhmaṇa; gṛheṣu—a házaikban; gṛha-medhinām—a családosoknak; na—nem; lakṣyate—látható vagy; hi—pontosan; avasthānam—ott marad; api—még; go-dohanam—a tehénfejés; kvacit—ritkán.


FORDÍTÁS

Ó, hatalmas brāhmaṇa! Úgy mondják, alig maradsz annyi ideig az emberek házában, amennyi egy tehén megfejéséhez elegendő.


MAGYARÁZAT

A szentek és a bölcsek, akik az élet lemondott rendjébe léptek, akkor mennek a családosokhoz, amikor azok kora reggel a teheneket fejik, és egy kevéske tejet kérnek tőlük, hogy létüket fenntarthassák. Egy fél liter frissen fejt tej elegendő táplálék egy felnőttnek, s minden fontos vitamint tartalmaz, ezért a szentek és a bölcsek csak tejen élnek. Még a legszegényebb gazdáknak is van legalább tíz tehenük, és mindegyik ad tizenöt-húsz liter tejet. Éppen ezért senki sem vonakodik néhány liter tejet adni a kolduló szenteknek. A családosoknak kötelességük, hogy eltartsák a szenteket és a bölcseket, éppúgy, mint a gyerekeket. Egy olyan szent, mint Śukadeva Gosvāmī sohasem maradt a családosok házában öt percnél tovább reggelente, így hát ezek a szentek nagyon ritka vendégek voltak. Parīkṣit Mahārāja éppen emiatt azért imádkozott hozzá, hogy tanítsa őt, amilyen hamar csak lehetséges. A gṛhastháknak okosan a transzcendentális tudásról kell kérdezniük az odalátogató bölcseket, nem pedig ostoba módon arról, mi kapható a piacon. Ilyen kölcsönös kapcsolatnak kell fennállnia a szentek és a családosok között.