HU/SB 3.17.29: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''saḥ''—Varuṇa; ''evam''—így; ''utsikta''—felfuvalkodott; ''madena''—önteltséggel; ''vidviṣā''—az ellenség által; ''dṛḍham''—mélyen; ''pralabdhaḥ''—kigúnyolta; ''bhagavān''—imádandó; ''apām''—a vizeknek; ''patiḥ''—az ura; ''roṣam''—düh; ''samuttham''—feltámadt; ''śamayan''—uralkodva rajta; ''svayā dhiyā''—értelmével; ''vyavocat''—válaszolt; ''aṅga''—óh, kedves; ''upaśamam''—elállni a harctól; ''gatāḥ''—ment; ''vayam''—mi.
''saḥ''—Varuṇa; ''evam''—így; ''utsikta''—felfuvalkodott; ''madena''—önteltséggel; ''vidviṣā''—az ellenség által; ''dṛḍham''—mélyen; ''pralabdhaḥ''—kigúnyolta; ''bhagavān''—imádandó; ''apām''—a vizeknek; ''patiḥ''—az ura; ''roṣam''—düh; ''samuttham''—feltámadt; ''śamayan''—uralkodva rajta; ''svayā dhiyā''—értelmével; ''vyavocat''—válaszolt; ''aṅga''—ó, kedves; ''upaśamam''—elállni a harctól; ''gatāḥ''—ment; ''vayam''—mi.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
A vizek imádott urát elöntötte a düh, amikor ellenfele, kinek önteltsége nem ismert határt, így gúnyt űzött belőle. Értelmével azonban megfékezte dühét, mely feltámadt benne, s így válaszolt: „Óh, kedvesem, én távol maradok minden csatától, hiszen öreg vagyok már a harchoz!”
A vizek imádott urát elöntötte a düh, amikor ellenfele, kinek önteltsége nem ismert határt, így gúnyt űzött belőle. Értelmével azonban megfékezte dühét, mely feltámadt benne, s így válaszolt: „Ó, kedvesem, én távol maradok minden csatától, hiszen öreg vagyok már a harchoz!”
</div>
</div>



Latest revision as of 14:10, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29. VERS

sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

saḥ—Varuṇa; evam—így; utsikta—felfuvalkodott; madena—önteltséggel; vidviṣā—az ellenség által; dṛḍham—mélyen; pralabdhaḥ—kigúnyolta; bhagavān—imádandó; apām—a vizeknek; patiḥ—az ura; roṣam—düh; samuttham—feltámadt; śamayan—uralkodva rajta; svayā dhiyā—értelmével; vyavocat—válaszolt; aṅga—ó, kedves; upaśamam—elállni a harctól; gatāḥ—ment; vayam—mi.


FORDÍTÁS

A vizek imádott urát elöntötte a düh, amikor ellenfele, kinek önteltsége nem ismert határt, így gúnyt űzött belőle. Értelmével azonban megfékezte dühét, mely feltámadt benne, s így válaszolt: „Ó, kedvesem, én távol maradok minden csatától, hiszen öreg vagyok már a harchoz!”


MAGYARÁZAT

Amint láthatjuk, a háborúskodó materialisták minden ok nélkül örökké harcra uszítanak.