HU/SB 3.24.27: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''aho'' | ''aho''—ó; ''pāpacyamānānām''—azokkal, akik nagyon szenvednek; ''niraye''—a pokoli anyagi világban; ''svaiḥ''—sajátjaik; ''amaṅgalaiḥ''—bűnök által; ''kālena bhūyasā''—hosszú idő után; ''nūnam''—sőt; ''prasīdanti''—elégedettek; ''iha''—ebben a világban; ''devatāḥ''—a félistenek. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Kardama Muni így szólt: | Kardama Muni így szólt: Ó, hosszú idő után az univerzum félisteneit elégedetté tették a szenvedő lelkek, akik saját bűnös tetteik miatt az anyag kötelékeibe bonyolódtak! | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ez az anyagi világ a szenvedés világa, s e szenvedést az ott élők, a feltételekhez között lelkek bűnei idézik elő. A szenvedést nem kívülről kapják | Ez az anyagi világ a szenvedés világa, s e szenvedést az ott élők, a feltételekhez között lelkek bűnei idézik elő. A szenvedést nem kívülről kapják, valójában ők maguk hozzák létre saját tetteikkel. Az erdőben a tűz magától lobban fel. Senki sem megy oda, hogy tüzet gyújtson; a különféle fák súrlódása következtében a tűz magától fellángol. Amikor az anyagi világ erdőtüzéből túlságosan nagy hő árad, a félistenek, beleértve magát Brahmāt is, aggodalmukban a Legfelsőbb Úrhoz, az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez fordulnak, s arra kérik, hogy segítsen. Akkor az Istenség Legfelsőbb Személyisége alászáll. Más szóval, tehát amikor a feltételekhez kötött lelkek szenvedései bánatot okoznak a félisteneknek, a félistenek az Úrhoz fordulnak, hogy enyhítsen szenvedésükön, s az Istenség Személyisége alászáll. Amikor az Úr alászáll, a félisteneket mind öröm tölti el. Kardama Muni ezért így szólt: „Az emberi szenvedések sok-sok esztendeje után a félistenek most mind elégedettek, mert megjelent Kapiladeva, az Istenség inkarnációja.” | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 09:48, 13 April 2019
27. VERS
- aho pāpacyamānānāṁ
- niraye svair amaṅgalaiḥ
- kālena bhūyasā nūnaṁ
- prasīdantīha devatāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—ó; pāpacyamānānām—azokkal, akik nagyon szenvednek; niraye—a pokoli anyagi világban; svaiḥ—sajátjaik; amaṅgalaiḥ—bűnök által; kālena bhūyasā—hosszú idő után; nūnam—sőt; prasīdanti—elégedettek; iha—ebben a világban; devatāḥ—a félistenek.
FORDÍTÁS
Kardama Muni így szólt: Ó, hosszú idő után az univerzum félisteneit elégedetté tették a szenvedő lelkek, akik saját bűnös tetteik miatt az anyag kötelékeibe bonyolódtak!
MAGYARÁZAT
Ez az anyagi világ a szenvedés világa, s e szenvedést az ott élők, a feltételekhez között lelkek bűnei idézik elő. A szenvedést nem kívülről kapják, valójában ők maguk hozzák létre saját tetteikkel. Az erdőben a tűz magától lobban fel. Senki sem megy oda, hogy tüzet gyújtson; a különféle fák súrlódása következtében a tűz magától fellángol. Amikor az anyagi világ erdőtüzéből túlságosan nagy hő árad, a félistenek, beleértve magát Brahmāt is, aggodalmukban a Legfelsőbb Úrhoz, az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez fordulnak, s arra kérik, hogy segítsen. Akkor az Istenség Legfelsőbb Személyisége alászáll. Más szóval, tehát amikor a feltételekhez kötött lelkek szenvedései bánatot okoznak a félisteneknek, a félistenek az Úrhoz fordulnak, hogy enyhítsen szenvedésükön, s az Istenség Személyisége alászáll. Amikor az Úr alászáll, a félisteneket mind öröm tölti el. Kardama Muni ezért így szólt: „Az emberi szenvedések sok-sok esztendeje után a félistenek most mind elégedettek, mert megjelent Kapiladeva, az Istenség inkarnációja.”