HU/SB 4.7.38: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''yoga-īśvarāḥ''—a nagy misztikusok; ''ūcuḥ''—mondták; ''preyān''—nagyon kedves; ''na''—nem; ''te''—Neked; ''anyaḥ''—mások; ''asti''—van; ''amutaḥ''—abból; ''tvayi''—Benned; ''prabho''—kedves Urunk; ''viśva-ātmani''—minden élőlény Felsőlelkében; ''īkṣet''—látnak; ''na''—nem; ''pṛthak''—különböző; ''yaḥ''—akik; ''ātmanaḥ''—az élőlények; ''atha api''—annyival több; ''bhaktyā''—odaadással; ''īśa'' | ''yoga-īśvarāḥ''—a nagy misztikusok; ''ūcuḥ''—mondták; ''preyān''—nagyon kedves; ''na''—nem; ''te''—Neked; ''anyaḥ''—mások; ''asti''—van; ''amutaḥ''—abból; ''tvayi''—Benned; ''prabho''—kedves Urunk; ''viśva-ātmani''—minden élőlény Felsőlelkében; ''īkṣet''—látnak; ''na''—nem; ''pṛthak''—különböző; ''yaḥ''—akik; ''ātmanaḥ''—az élőlények; ''atha api''—annyival több; ''bhaktyā''—odaadással; ''īśa''—ó, Urunk; ''tayā''—azzal; ''upadhāvatām''—azoknak, akik imádnak; ''ananya-vṛttyā''—csalhatatlan; ''anugṛhāṇa''—kegy; ''vatsala''—ó, áldást adó Urunk. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:30, 6 September 2020
38. VERS
- yogeśvarā ūcuḥ
- preyān na te ’nyo ’sty amutas tvayi prabho
- viśvātmanīkṣen na pṛthag ya ātmanaḥ
- athāpi bhaktyeśa tayopadhāvatām
- ananya-vṛttyānugṛhāṇa vatsala
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yoga-īśvarāḥ—a nagy misztikusok; ūcuḥ—mondták; preyān—nagyon kedves; na—nem; te—Neked; anyaḥ—mások; asti—van; amutaḥ—abból; tvayi—Benned; prabho—kedves Urunk; viśva-ātmani—minden élőlény Felsőlelkében; īkṣet—látnak; na—nem; pṛthak—különböző; yaḥ—akik; ātmanaḥ—az élőlények; atha api—annyival több; bhaktyā—odaadással; īśa—ó, Urunk; tayā—azzal; upadhāvatām—azoknak, akik imádnak; ananya-vṛttyā—csalhatatlan; anugṛhāṇa—kegy; vatsala—ó, áldást adó Urunk.
FORDÍTÁS
A nagy misztikusok így szóltak: Kedves Urunk! Akik tudják, hogy Te vagy minden élőlény Felsőlelke, és ezért úgy tekintenek Rád, hogy nem különbözöl tőlük, azok minden bizonnyal nagyon-nagyon kedvesek Számodra. Akik odaadóan szolgálnak s Urukként fogadnak el Téged, és magukat szolgának tekintik, azokkal nagyon kegyesen bánsz, s mivel kegyes vagy, mindig kedvükben akarsz járni.
MAGYARÁZAT
Ez a vers utal arra, hogy a monisták és a nagy misztikusok úgy ismerik az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, hogy azonos velük. Ez azonban nem azt a téves elképzelést takarja, hogy az élőlény minden tekintetben egyenlő az Istenség Legfelsőbb Személyiségével. Ez a monizmus tiszta tudáson alapszik, ahogyan azt a Bhagavad-gītā (BG 7.17) leírja és megerősíti: priyo hi jñānino ’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ. Az Úr azt mondja, hogy akik fejlett transzcendentális tudással rendelkeznek, valamint ismerik a Kṛṣṇa-tudat tudományát, azok nagyon kedvesek Számára, és Ő is nagyon kedves nekik. Akik valóban tökéletesen ismerik Isten tudományát, azok tudják, hogy az élőlények a Legfelsőbb Úr felsőbbrendű energiáját képezik. Ezt mondja ki hetedik fejezetében a Bhagavad-gītā: az anyagi energia alacsonyabb rendű, míg az élőlények felsőbbrendű energia. Az energia és az energia forrása között nincs különbség, ezért minden energia ugyanolyan természettel rendelkezik, mint az energiaforrás. Akik analizálták különféle energiáit, akik tisztában vannak saját eredeti helyzetükkel, s akik teljes tudással rendelkeznek az Istenség Személyiségéről, azok kétségtelenül nagyon-nagyon kedvesek az Úrnak. Ám akik nem jártasak ugyan az Istenség Legfelsőbb Személyiségéről szóló tudományban, de mindig szeretettel és hittel gondolnak az Úrra, érzik, hogy hatalmas, és magukat szerves részeinek, örök szolgáinak tekintik, azok még kedvesebbek Neki. Ebben a versben külön jelentősége van annak, hogy az Urat vatsalának szólítják. Vatsala azt jelenti: „mindig a kedvében jár”. Az Urat bhakta-vatsalának nevezik. Ezen a néven ismerik, ami azt jelenti, hogy mindig kész kegyét adni bhaktáinak. Sehol a védikus irodalomban nem szólítják Őt jñāni-vatsalának.