HU/SB 8.12.11: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
(No difference)
|
Latest revision as of 23:09, 6 September 2020
11. VERS
- sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
- bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
- vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
- sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—Te, Uram; tvam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; samīhitam—amit teremtettél; adaḥ—az anyagi kozmikus megnyilvánulásé; sthiti-janma-nāśam—teremtés, fenntartás és megsemmisítés; bhūta—az élőlényeké; īhitam ca—és a különböző tettek vagy törekvések; jagataḥ—az egész világé; bhava-bandha-mokṣau—az anyagi világ útvesztőjébe bonyolódva és megszabadulva tőle; vāyuḥ—a levegő; yathā—mint; viśati—belép; kham—a hatalmas égbe; ca—és; cara-acara-ākhyam—és minden, mozgó és mozdulatlan; sarvam—minden; tat—az; ātmakatayā—a jelenléted miatt; avagamaḥ—Te mindent tudsz; avaruntse—mindent átható vagy, s ezért mindent tudsz.
FORDÍTÁS
Uram, a legmagasabb rendű tudás megszemélyesülése vagy. Mindent tudsz erről a teremtésről, a teremtés kezdetéről, fenntartásáról és megsemmisüléséről, és ismered az élőlények minden törekvését, amelyek vagy az anyagi világhoz kötözik, vagy kiszabadítják belőle őket. Ahogy a levegő áramlik a hatalmas égben és valamennyi mozgó s mozdulatlan élőlény testében, úgy vagy jelen Te is mindenhol, s így mindent tudsz.
MAGYARÁZAT
A Brahma-saṁhitā kijelenti:
- eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
- yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
- aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Az Istenség Személyiségét, Govindát imádom, aki egyik teljes részeként behatol minden univerzum és minden atomi részecske létezésébe, és így határtalanul megnyilvánítja végtelen energiáját szerte az anyagi teremtésben.” (Bs. 5.35)
- ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
- tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
- goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„Govindát, az eredeti Urat imádom, aki saját birodalmában, Golokán él Rādhāval, aki saját lelki alakjára hasonlít, s aki az eksztatikus energia [hlādinī] megtestesülése. Társaik Rādhā bensőséges barátnői, akik Rādhā testének kiterjedéseit testesítik meg, s akiket az örökké gyönyörteli lelki rasa itat át s tölt el.” (Bs. 5.37)
Noha Govinda mindig birodalmában van (goloka eva nivasati), ezzel egy időben jelen van mindenütt. Nincs semmi, amit ne tudna, és semmit sem lehet eltitkolni Előle. A versben említett példa az Urat a levegőhöz hasonlítja, amely egyaránt jelen van a hatalmas égen és minden testben, mégis különbözik mindentől.