HU/SB 10.8.19: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H19]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H19]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában az univerzális formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában az univerzális formát]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában a kozmikus formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában a kozmikus formát]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.18| SB 10.8.18]] '''[[HU/SB 10.8.18|SB 10.8.18]] - [[HU/SB 10.8.20|SB 10.8.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.20| SB 10.8.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.18| SB 10.8.18]] '''[[HU/SB 10.8.18|SB 10.8.18]] - [[HU/SB 10.8.20|SB 10.8.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.20| SB 10.8.20]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 01:24, 7 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

tasmān nandātmajo ’yaṁ te
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
gopāyasva samāhitaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tasmāt—ezért; nanda—ó, Nanda Mahārāja; ātmajaḥ—a fiad; ayam—ez; te—tiéd; nārāyaṇa-samaḥ—olyan, mint Nārāyaṇa (Maga Nārāyaṇa, aki megnyilvánítja transzcendentális tulajdonságait); guṇaiḥ—tulajdonságokkal; śriyā—fenséggel; kīrtyā—különösen nevével és hírével; anubhāvena—és befolyásával; gopāyasva—neveld fel ezt a gyermeket; samāhitaḥ—nagy figyelemmel és elővigyázatossággal.


FORDÍTÁS

Végül tehát, ó, Nanda Mahārāja, gyermeked olyan, mint Nārāyaṇa. Transzcendentális tulajdonságai, fensége, neve, híre és befolyása épp olyan, mint Nārāyaṇáé. Mindannyiótoknak nagyon gondosan és elővigyázatosan kell nevelnetek ezt a gyermeket.


MAGYARÁZAT

Ebben a versben fontos a nārāyaṇa-samaḥ szó. Nārāyaṇának nincs párja, Ő asamaurdhva: senki sem egyenlő Vele, és senki sem hatalmasabb Nála. A śāstra kijelenti:

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Aki Nārāyaṇával egy szintre helyezi akár még az olyan hatalmas, kiváló félisteneket is, mint az Úr Śiva és az Úr Brahmā, az pāṣaṇḍī, agnosztikus. Senki sem lehet egyenlő Nārāyaṇával. Gargamuni mégis a sama szót használta, ami „egyenlő”-t jelent, mert úgy akart Kṛṣṇára tekinteni, mint az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, aki Nanda Mahārāja fia lett. Gargamuni meg akarta értetni Nanda Mahārājával a következőket: „Imádandó Istenséged, Nārāyaṇa olyan elégedett veled, hogy elküldött neked egy olyan fiút, aki tulajdonságaira nézve majdnem egyenrangú Vele. Éppen ezért egy hasonló nevet adhatsz a fiadnak, például Mukunda vagy Madhusūdana. Mindig emlékezned kell azonban arra, hogy valahányszor jót akarsz cselekedni, mindig számtalan akadály áll majd az utadban. Ezért hát nagy gonddal neveld s védelmezd ezt a gyermeket! Ha nagyon vigyázva óvod Őt, ahogy Nārāyaṇa védelmez mindig téged, a gyermek olyan lesz, mint Nārāyaṇa.” Gargamuni arra is utalt, hogy habár a gyermek olyan nagyszerű tulajdonságokkal rendelkezett, mint Nārāyaṇa, több élvezetben lesz része Nārāyaṇánál rāsa-vihārīként, a rāsa tánc központi élvezőjeként. Ahogy a Brahma-saṁhitāban áll, lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam: számtalan gopī fogja szolgálni, akik mind olyanok lesznek, mint a szerencse istennője.