HU/SB 10.8.31: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H31]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H31]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában az univerzális formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában az univerzális formát]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában a kozmikus formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában a kozmikus formát]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.30| SB 10.8.30]] '''[[HU/SB 10.8.30|SB 10.8.30]] - [[HU/SB 10.8.32|SB 10.8.32]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.32| SB 10.8.32]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.30| SB 10.8.30]] '''[[HU/SB 10.8.30|SB 10.8.30]] - [[HU/SB 10.8.32|SB 10.8.32]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.32| SB 10.8.32]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 01:28, 7 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


31. VERS

evaṁ dhārṣṭyāny uśati kurute mehanādīni vāstau
steyopāyair viracita-kṛtiḥ supratīko yathāste
itthaṁ strībhiḥ sa-bhaya-nayana-śrī-mukhālokinībhir
vyākhyātārthā prahasita-mukhī na hy upālabdhum aicchat


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

evam—ily módon; dhārṣṭyāni—csintalan tettek; uśati—egy rendes és tiszta helyen; kurute—néha tesz; mehana-ādīni—odakakil és odapisil; vāstau—a házainkban; steya-upāyaiḥ—és különféle terveket kieszelve, hogy hogyan lopjon vajat és tejet; viracita-kṛtiḥ—nagyon ügyes; su-pratīkaḥ—most úgy ül itt, mint egy nagyon jó, illedelmes gyerek; yathā āste—amíg itt van; ittham—ezeket a beszélgetéseket; strībhiḥ—a gopīk által; sa-bhaya-nayana—most ott ül félelemmel teli szemmel; śrī-mukha—egy ilyen gyönyörű arc; ālokinībhiḥ—a gopīk által, akik élvezték a látványát; vyākhyāta-arthā—és miközben árulkodtak Rá Yaśodā anyánál; prahasita-mukhī—mosolyogtak, és élvezték; na—nem; hi—valójában; upālabdhum—megszidni és megfenyegetni (ehelyett élvezte, ahogy Kṛṣṇa ott ül, mint egy nagyon jó fiú); aicchat—vágyott rá.


FORDÍTÁS

„Amikor Kṛṣṇát rosszalkodás közben elcsípik, a ház ura azt mondja Neki: »Ó, Te tolvaj vagy!«, s aztán úgy tesz, mintha mérges lenne Rá. »Én nem vagyok tolvaj! Te vagy tolvaj!«    —    mondja erre Kṛṣṇa, és néha dühében odapisil és odakakil egy rendes és tiszta helyre a házunkban. De most, kedves barátnőnk, Yaśodā, ez az ügyes tolvaj úgy ül itt előtted, mintha nagyon jó fiú lenne!” Néha a gopīk mind Kṛṣṇára pillantottak, aki ott ült előttük riadt szemekkel, hogy a mamája ne szidja meg, s amikor látták gyönyörű arcát, ahelyett hogy megszidták volna, egyre csak az arcát nézték, s a transzcendentális boldogság élvezetébe merültek. Yaśodā anya szelíden mosolygott e huncutságok hallatán, s nem akarta megszidni áldott, transzcendentális gyermekét.


MAGYARÁZAT

Kṛṣṇa a környéken nemcsak lopott, de néha oda is kakilt és pisilt egy rendes, tiszta ház padlójára. Amikor a ház ura fülön fogta, Kṛṣṇa jól leszidta őt: „Te egy tolvaj vagy!”    —    mondta neki. Amellett hogy gyermekkori kedvtelései során tolvaj volt, fiatal korában is nagyon ügyes tolvajként játszott, amikor elcsábította az ifjú lányokat, s a rāsa táncban élvezte társaságukat. Ezzel foglalkozik Kṛṣṇa. Ő erőszakos is, hiszen sok démont megölt. Noha a világi emberek kedvelik az erőszaknélküliséget és a többi hasonló, nagyszerű tulajdonságot, Isten, az Abszolút Igazság amiatt, hogy mindig ugyanaz marad, minden tettében jó, még az úgynevezett erkölcstelen cselekedetekben is, amilyen a lopás, az ölés és az erőszak. Kṛṣṇa mindig tiszta, és Ő mindig a Legfelsőbb Abszolút Igazság. Megtehet bármit, amit az anyagi életben elítélendőnek tartanak, s ennek ellenére mégis vonzó. Ezért nevezik Őt Kṛṣṇának, ami azt jelenti, hogy „mindenkit vonzó”. Ez a kölcsönös transzcendentális szeretet és szolgálat szintje. Arcának vonásai miatt a mamák annyira vonzódtak Kṛṣṇához, hogy nem tudták megszidni Őt. Ahelyett hogy megdorgálták volna, csak mosolyogtak, és boldogan hallgatták, miket művel. A gopīk mindig elégedettek maradtak, s Kṛṣṇának élvezetet okozott a boldogságuk. Amiatt, hogy ilyen tetteket eszelt ki, hogy örömet szerezzen a gopīknak, Kṛṣṇa egyik neve Gopī-jana-vallabha.