HU/SB 10.8.41: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H41]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H41]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában az univerzális formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában az univerzális formát]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában a kozmikus formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában a kozmikus formát]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.40| SB 10.8.40]] '''[[HU/SB 10.8.40|SB 10.8.40]] - [[HU/SB 10.8.42|SB 10.8.42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.42| SB 10.8.42]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.40| SB 10.8.40]] '''[[HU/SB 10.8.40|SB 10.8.40]] - [[HU/SB 10.8.42|SB 10.8.42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.42| SB 10.8.42]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 01:31, 7 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


41. VERS

atho yathāvan na vitarka-gocaraṁ
ceto-manaḥ-karma-vacobhir añjasā
yad-āśrayaṁ yena yataḥ pratīyate
sudurvibhāvyaṁ praṇatāsmi tat-padam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

atho—ezért úgy döntött, hogy meghódol a Legfelsőbb Úr előtt; yathā-vat—olyan tökéletesen, ahogy az ember érzékelni képes; na—nem; vitarka-gocaram—minden vitán, érven és érzéki tapasztalaton túl; cetaḥ—a tudat által; manaḥ—elmével; karma—cselekedetekkel; vacobhiḥ—vagy szavakkal; añjasā—mindet együttvéve sem tudjuk megérteni őket; yat-āśrayam—akinek irányítása alatt; yena—aki által; yataḥ—akitől; pratīyate—csak azt lehet megérteni, hogy Belőle árad minden; su-durvibhāvyam—érzékfelfogásunkon vagy tudatunkon túl; praṇatā asmi—hadd hódoljak meg; tat-padam—lótuszlábánál.


FORDÍTÁS

Hadd hódoljak meg hát az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, s hadd ajánljam hódolatomat Neki, aki meghaladja az emberi gondolkodás felfogóképességét, aki túl van az elmén, a cselekedeteken, a szavakon és az érveken, aki e kozmikus megnyilvánulás eredeti oka, aki az egész világegyetemről gondoskodik, s akinek a segítségével képesek vagyunk felfogni annak létét. Hadd ajánljam csak egyszerűen a hódolatomat, hiszen Ő túl van gondolataimon, spekulációmon és meditációmon. Ő minden anyagi cselekedetem fölött áll.


MAGYARÁZAT

Az embernek egyszerűen csak fel kell ismernie az Istenség Legfelsőbb Személyisége nagyságát. Nem szabad valamilyen anyagi módon    —    akár finom, akár durva anyagi módszerekkel    —    próbálkoznunk az Úr megértésével. Yaśodā anya egy egyszerű asszony volt, ezért nem tudott rájönni látomásának valódi okára, ezért anyai szeretetében csupán hódolatát ajánlotta a Legfelsőbb Úrnak, hogy megvédje gyermekét. Nem tudott mást tenni, mint hogy hódolatát ajánlja az Úrnak. Acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet, mondja a Mahābhārata (Bhīṣma Parva 5.22). Ne próbáljuk a legfelsőbb okot érvekkel vagy okfejtéssel megérteni! Ha valamilyen problémával találjuk szemben magunkat, amelynek nem ismerjük az okát, nincs más választásunk, mint hogy meghódoljunk a Legfelsőbb Úrnak, és tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neki, s akkor biztonságos helyzetben vagyunk. Ezt az utat választotta ebben az esetben Yaśodā anya is. Bármi történik, az eredeti ok az Istenség Legfelsőbb Személyisége (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Ha a közvetlen okot nem tudjuk megtalálni, ajánljuk egyszerűen csak hódolatunkat az Úr lótuszlábánál. Yaśodā anya arra a végkövetkeztetésre jutott, hogy az Úr volt az oka a csodálatos dolgoknak, melyeket gyermeke szájában látott, noha nem tudta egyértelműen meghatározni az okot. Amikor tehát egy bhakta nem tudja megállapítani a szenvedés okát, azt gondolja:

tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
(SB 10.14.8)

A bhakta elfogadja, hogy saját múltban elkövetett bűnei miatt az Istenség Legfelsőbb Személyisége egy kevés szenvedést adott neki, s így újra meg újra a hódolatát ajánlja az Úrnak. Az ilyen bhaktát mukti-pade sa dāya-bhāknak nevezik, ami azt jelenti, hogy minden kétséget kizárva kiszabadul az anyagi világból. A Bhagavad-gītā (BG 2.14) kijelenti:

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Tudnunk kell, hogy az anyagi testnek köszönhető anyagi szenvedés jön és megy. Ezért el kell tűrnünk a szenvedést, és továbbra is végeznünk kell kötelességünket, mellyel a lelki tanítómesterünk megbízott.