HU/Prabhupada 0971 - Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál: Difference between revisions

 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 9: Line 9:
[[Category:HU-Quotes - in USA, New York]]
[[Category:HU-Quotes - in USA, New York]]
[[Category:Hungarian Language]]
[[Category:Hungarian Language]]
[[Category:Lélekvándorlás - videók]]
[[Category:Cselekedj megfelelő tudatban! - videók]]
[[Category:Tanulságos történetek - videók]]
[[Category:Māyā energiái - videók]]
[[Category:Az élőlények hiányosságai - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0970 - A nyelvet mindig a Legfelsőbb Úr dicsőítésére kell használni|0970|HU/Prabhupada 0972 - Azt próbáljátok megérteni, hogy "Milyen testet fogok kapni ezután?"|0972}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 26:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|n2CwSGhvgX0|Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál<br/>- Prabhupāda 0971}}
{{youtube_right|xC5pSjRHJio|Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál<br/>- Prabhupāda 0971}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:730400BG-NEW YORK_clip4.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730400BG-NEW_YORK_clip4.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 44: Line 52:
A go-kharaḥ azt jelenti, a go tehenet jelent, a kharaḥ pedig szamarat. Állatok. Mi ez tehát? yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātu. Ez a tri-dhātuból, a kapha-pitta-vāyu hármasából álló zsák, ha valaki azt gondolja, „Én ez a test vagyok, ez a test vagyok és a testtel kapcsolatban...” Mivel a testhez fűződően van családom, közösségem, gyerekem, feleségem, országom, és ezért ezek az enyémek. Tehát yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhā..., sva-dhīḥ. A sva-dhīḥ jelentése az, hogy azt gondolni, hogy „Ezek az enyémek, én az övék vagyok.” Sva-dhīḥ kalatrādiṣu. A kalatra jelentése feleség. A feleségen keresztül van gyerekünk, így terjedünk ki.  
A go-kharaḥ azt jelenti, a go tehenet jelent, a kharaḥ pedig szamarat. Állatok. Mi ez tehát? yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātu. Ez a tri-dhātuból, a kapha-pitta-vāyu hármasából álló zsák, ha valaki azt gondolja, „Én ez a test vagyok, ez a test vagyok és a testtel kapcsolatban...” Mivel a testhez fűződően van családom, közösségem, gyerekem, feleségem, országom, és ezért ezek az enyémek. Tehát yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhā..., sva-dhīḥ. A sva-dhīḥ jelentése az, hogy azt gondolni, hogy „Ezek az enyémek, én az övék vagyok.” Sva-dhīḥ kalatrādiṣu. A kalatra jelentése feleség. A feleségen keresztül van gyerekünk, így terjedünk ki.  


A szanszkrit szó a strī, ami azt jelenti, hogy kiterjedés. Én egy maradok. Amint lesz feleségem, akkor kettő leszünk. Majd három, majd négy és öt. Így tovább. Ezt nevezik strīnek. Tehát a mi kiterjedéseink, ezek a kiterjedések, ezek az anyagi kiterjedések, a test kiterjedései jelentik az illúziót. Janasya moho 'yam ahaṁ mameti ([[Vanisource:SB 5.5.8|SB 5.5.8]]) Az illúzió növekszik, hogy „Ez a test vagyok, a testtel kapcsolatban pedig minden az enyém.” Ahaṁ mama. Az ahaṁ azt jelenti, „én”, a mama pedig azt, hogy „enyém.”  
A szanszkrit szó a strī, ami azt jelenti, hogy kiterjedés. Én egy maradok. Amint lesz feleségem, akkor kettő leszünk. Majd három, majd négy és öt. Így tovább. Ezt nevezik strīnek. Tehát a mi kiterjedéseink, ezek a kiterjedések, ezek az anyagi kiterjedések, a test kiterjedései jelentik az illúziót. Janasya moho 'yam ahaṁ mameti ([[HU/SB 5.5.8|SB 5.5.8]]) Az illúzió növekszik, hogy „Ez a test vagyok, a testtel kapcsolatban pedig minden az enyém.” Ahaṁ mama. Az ahaṁ azt jelenti, „én”, a mama pedig azt, hogy „enyém.”  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:48, 17 September 2020



730400 - Lecture BG 02.13 - New York

Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál A jógik is próbálják megérteni, a testgyakorlatok segítségével. A jnanī szintén próbálja megismerni, teljes mértékben megérteni, hogy „Nem ez a test vagyok.” De a karmīk nem tudják megérteni. Ők olyanok, mint az állatok. Az állatok nem képesek megérteni, hogy ők nem a test.

Tehát valójában a karmīk, a jnanīk és a jógik lehet, hogy egy kicsit emelkedettebbek, mint az állatok. Ez minden. Az állati szinten vannak, de egy kicsit emelkedettebbek. Elmondom ezt a példát, lehet, hogy már hallottátok, az ürülék száraz feléről szól. Indiában a mezőben végzik a dolgukat az emberek. A nap végére, mivel süt a nap, az ürülék teteje kiszárad. De az alsó fele még nedves. Valaki azt mondja, „Ez az oldala nagyon jó!” Nem tudja, hogy végeredményben ez ürülék. Ez az oldal, vagy a másik oldal. Ezek a gazemberek testi életfelfogásban vannak,. és azt gondolják, hogy „Nacionalista vagyok.” „Jógi vagyok.” „Ez vagyok, az vagyok, amaz vagyok...” Értitek. Ez a filozófia.

Ameddig testi életfelfogásban vagytok, nem vagytok jobbak az állatoknál. Ez a Bhāgavata filozófia. Állatok vagytok.

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
(SB 10.84.13)

A go-kharaḥ azt jelenti, a go tehenet jelent, a kharaḥ pedig szamarat. Állatok. Mi ez tehát? yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātu. Ez a tri-dhātuból, a kapha-pitta-vāyu hármasából álló zsák, ha valaki azt gondolja, „Én ez a test vagyok, ez a test vagyok és a testtel kapcsolatban...” Mivel a testhez fűződően van családom, közösségem, gyerekem, feleségem, országom, és ezért ezek az enyémek. Tehát yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhā..., sva-dhīḥ. A sva-dhīḥ jelentése az, hogy azt gondolni, hogy „Ezek az enyémek, én az övék vagyok.” Sva-dhīḥ kalatrādiṣu. A kalatra jelentése feleség. A feleségen keresztül van gyerekünk, így terjedünk ki.

A szanszkrit szó a strī, ami azt jelenti, hogy kiterjedés. Én egy maradok. Amint lesz feleségem, akkor kettő leszünk. Majd három, majd négy és öt. Így tovább. Ezt nevezik strīnek. Tehát a mi kiterjedéseink, ezek a kiterjedések, ezek az anyagi kiterjedések, a test kiterjedései jelentik az illúziót. Janasya moho 'yam ahaṁ mameti (SB 5.5.8) Az illúzió növekszik, hogy „Ez a test vagyok, a testtel kapcsolatban pedig minden az enyém.” Ahaṁ mama. Az ahaṁ azt jelenti, „én”, a mama pedig azt, hogy „enyém.”