CS/BG 11.16: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B16]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C16]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[CS/BG 11.15|BG 11.15]] - [[CS/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.17| BG 11.17]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[CS/BG 11.15|BG 11.15]] - [[CS/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.17| BG 11.17]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 16 ====
==== VERŠ 16 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ''
:अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
:''paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam''
:पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
:''nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ''
:नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
:''paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa''
:पश्यामि विश्वेश्वर  विश्वरूप ॥१६॥
</div>


<div class="verse">
:aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
:paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam
:nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
:paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
aneka — mnohé; bāhu — paže; udara — břicha; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; sarvataḥ — na všech stranách; ananta-rūpam — neomezenou podobu; na antam — žádný konec; na madhyam — žádný střed; na punaḥ — ani zase; tava — Tvůj; ādim — počátek; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó Pane vesmíru; viśva-rūpa — v podobě vesmíru.
''aneka'' — mnohé; ''bāhu'' — paže; ''udara'' — břicha; ''vaktra'' — ústa; ''netram'' — oči; ''paśyāmi'' — vidím; ''tvām'' — Tebe; ''sarvataḥ'' — na všech stranách; ''ananta-rūpam'' — neomezenou podobu; ''na antam'' — žádný konec; ''na madhyam'' — žádný střed; ''na punaḥ'' — ani zase; ''tava'' — Tvůj; ''ādim'' — počátek; ''paśyāmi'' — vidím; ''viśva-īśvara'' — ó Pane vesmíru; ''viśva-rūpa'' — v podobě vesmíru.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím v Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude, bez omezení. Nevidím v Tobě žádný konec, střed ani počátek.
Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím v Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude, bez omezení. Nevidím v Tobě žádný konec, střed ani počátek.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a je neomezený; proto lze skrze Něho vidět vše.
Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a je neomezený; proto lze skrze Něho vidět vše.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:08, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam
nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa

Překlad slovo od slova

aneka — mnohé; bāhu — paže; udara — břicha; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; sarvataḥ — na všech stranách; ananta-rūpam — neomezenou podobu; na antam — žádný konec; na madhyam — žádný střed; na punaḥ — ani zase; tava — Tvůj; ādim — počátek; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó Pane vesmíru; viśva-rūpa — v podobě vesmíru.

Překlad

Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím v Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude, bez omezení. Nevidím v Tobě žádný konec, střed ani počátek.

Význam

Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a je neomezený; proto lze skrze Něho vidět vše.