HU/SB 1.9.17: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:asmād idaṁ daiva-tantraṁ
:tasmād idaṁ daiva-tantraṁ
:vyavasya bharatarṣabha
:vyavasya bharatarṣabha
:tasyānuvihito ’nāthā
:tasyānuvihito ’nāthā
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tasmāt''—ezért; ''idam''—ezt; ''daiva-tantram''—csupán a gondviselés varázslata; ''vyavasya''—kiderít; ''bharata-ṛṣabha''—óh, Bharata sarjainak legjobbja; ''tasya''—Általa; ''anuvihitaḥ''—ahogy kívánta; ''anāthāḥ''—kilátástalan; ''nātha''—óh, mester; ''pāhi''—csak óvd; ''prajāḥ''—az alattvalókat; ''prabho''—óh, Uram.
''tasmāt''—ezért; ''idam''—ezt; ''daiva-tantram''—csupán a gondviselés varázslata; ''vyavasya''—kiderít; ''bharata-ṛṣabha''—ó, Bharata sarjainak legjobbja; ''tasya''—Általa; ''anuvihitaḥ''—ahogy kívánta; ''anāthāḥ''—kilátástalan; ''nātha''—ó, mester; ''pāhi''—csak óvd; ''prajāḥ''—az alattvalókat; ''prabho''—ó, Uram.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Óh, Bharata sarjainak legjobbja [Yudhiṣṭhira], én azt mondom ezért, hogy mindez az Úr terve! El kell fogadnod és követned kell az Úr felfoghatatlan tervét. Te vagy most a kiválasztott uralkodó, uram, s vigyáznod kell alattvalóidra, akik támasz nélkül maradtak.
Ó, Bharata sarjainak legjobbja [Yudhiṣṭhira], én azt mondom ezért, hogy mindez az Úr terve! El kell fogadnod és követned kell az Úr felfoghatatlan tervét. Te vagy most a kiválasztott uralkodó, uram, s vigyáznod kell alattvalóidra, akik támasz nélkül maradtak.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:05, 16 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


17. VERS

tasmād idaṁ daiva-tantraṁ
vyavasya bharatarṣabha
tasyānuvihito ’nāthā
nātha pāhi prajāḥ prabho


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tasmāt—ezért; idam—ezt; daiva-tantram—csupán a gondviselés varázslata; vyavasya—kiderít; bharata-ṛṣabha—ó, Bharata sarjainak legjobbja; tasya—Általa; anuvihitaḥ—ahogy kívánta; anāthāḥ—kilátástalan; nātha—ó, mester; pāhi—csak óvd; prajāḥ—az alattvalókat; prabho—ó, Uram.


FORDÍTÁS

Ó, Bharata sarjainak legjobbja [Yudhiṣṭhira], én azt mondom ezért, hogy mindez az Úr terve! El kell fogadnod és követned kell az Úr felfoghatatlan tervét. Te vagy most a kiválasztott uralkodó, uram, s vigyáznod kell alattvalóidra, akik támasz nélkül maradtak.


MAGYARÁZAT

Van egy közismert mondás, mely szerint a háziasszony a lányát tanítva tanítja a menyét. Az Úr is a bhaktáit tanítva tanítja a világot. A bhaktának semmi újat nem kell megtanulnia az Úrtól, mert az őszinte bhaktát az Úr belülről tanítja. Ezért aztán amikor a bhaktát nyilvánosan tanítja, ahogyan az a Bhagavad-gītā tanítása esetében történt, az a csekélyebb értelmi képességekkel rendelkezőknek szól. A bhakta kötelessége tehát az, hogy a szenvedéseket örömmel, áldásként fogadja az Úrtól. Bhīṣmadeva azt tanácsolta a Pāṇḍaváknak, hogy ne habozzanak elfogadni az uralkodással járó felelősséget. A szegény alattvalók a kurukṣetrai csata következtében oltalom nélkül maradtak, s arra vártak, hogy Yudhiṣṭhira Mahārāja átvegye a hatalmat. Egy tiszta bhakta a szenvedéseket az Úr kegyének tekinti. Mivel az Úr abszolút, nincs anyagi különbség a kettő között.