HU/SB 1.19.39: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
:bhagavato brahman | :nūnaṁ bhagavato brahman | ||
:gṛheṣu gṛha-medhinām | :gṛheṣu gṛha-medhinām | ||
:na lakṣyate hy avasthānam | :na lakṣyate hy avasthānam | ||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''nūnam''—mert; ''bhagavataḥ''—neked, aki hatalmas vagy; ''brahman'' | ''nūnam''—mert; ''bhagavataḥ''—neked, aki hatalmas vagy; ''brahman''—ó, brāhmaṇa; ''gṛheṣu''—a házaikban; ''gṛha-medhinām''—a családosoknak; ''na''—nem; ''lakṣyate''—látható vagy; ''hi''—pontosan; ''avasthānam''—ott marad; ''api''—még; ''go-dohanam''—a tehénfejés; ''kvacit''—ritkán. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, hatalmas brāhmaṇa! Úgy mondják, alig maradsz annyi ideig az emberek házában, amennyi egy tehén megfejéséhez elegendő. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 12:01, 6 September 2020
39. VERS
- nūnaṁ bhagavato brahman
- gṛheṣu gṛha-medhinām
- na lakṣyate hy avasthānam
- api go-dohanaṁ kvacit
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nūnam—mert; bhagavataḥ—neked, aki hatalmas vagy; brahman—ó, brāhmaṇa; gṛheṣu—a házaikban; gṛha-medhinām—a családosoknak; na—nem; lakṣyate—látható vagy; hi—pontosan; avasthānam—ott marad; api—még; go-dohanam—a tehénfejés; kvacit—ritkán.
FORDÍTÁS
Ó, hatalmas brāhmaṇa! Úgy mondják, alig maradsz annyi ideig az emberek házában, amennyi egy tehén megfejéséhez elegendő.
MAGYARÁZAT
A szentek és a bölcsek, akik az élet lemondott rendjébe léptek, akkor mennek a családosokhoz, amikor azok kora reggel a teheneket fejik, és egy kevéske tejet kérnek tőlük, hogy létüket fenntarthassák. Egy fél liter frissen fejt tej elegendő táplálék egy felnőttnek, s minden fontos vitamint tartalmaz, ezért a szentek és a bölcsek csak tejen élnek. Még a legszegényebb gazdáknak is van legalább tíz tehenük, és mindegyik ad tizenöt-húsz liter tejet. Éppen ezért senki sem vonakodik néhány liter tejet adni a kolduló szenteknek. A családosoknak kötelességük, hogy eltartsák a szenteket és a bölcseket, éppúgy, mint a gyerekeket. Egy olyan szent, mint Śukadeva Gosvāmī sohasem maradt a családosok házában öt percnél tovább reggelente, így hát ezek a szentek nagyon ritka vendégek voltak. Parīkṣit Mahārāja éppen emiatt azért imádkozott hozzá, hogy tanítsa őt, amilyen hamar csak lehetséges. A gṛhastháknak okosan a transzcendentális tudásról kell kérdezniük az odalátogató bölcseket, nem pedig ostoba módon arról, mi kapható a piacon. Ilyen kölcsönös kapcsolatnak kell fennállnia a szentek és a családosok között.