HU/SB 10.7.11: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 14: Line 14:


<div class="verse">
<div class="verse">
:sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
:rudantaṁ sutam ādāya
:niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
:yaśodā graha-śaṅkitā
:vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
:kṛta-svastyayanaṁ vipraiḥ
:prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda ha
:sūktaiḥ stanam apāyayat
</div>
</div>


Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''''—ő (Pūtanā rākṣasī  ); ''muñca''—add fel; ''muñca''—add fel; ''alam''—ne szopd tovább a mellem; ''iti''—így; ''prabhāṣiṇī''—kiabálva; ''niṣpīḍyamānā''—nagyon szorítva; ''akhila-jīva-marmaṇi''—minden életközpontjában; ''vivṛtya''—tágra nyitotta; ''netre''—két szemét; ''caraṇau''—két láb; ''bhujau''—két kéz; ''muhuḥ''—újra és újra; ''prasvinna-gātrā''—verejtékező testével; ''kṣipatī''—dobva; ''ruroda''—nagyon kiabált; ''ha''—valóban.
''rudantam''—sírva; ''sutam''—fiát; ''ādāya''—felvette; ''yaśodā''—Yaśodā anya; ''graha-śaṅkitā''—valamilyen gonosz bolygótól félve; ''kṛta-svastyayanam''—azonnal elvégeztek egy rituális szertartást, hogy a jó szerencsét hívják; ''vipraiḥ''—összehívott minden brāhmaṇát; ''sūktaiḥ''—védikus himnuszokkal; ''stanam''—mellét; ''apāyayat''—odaadta a gyermeknek, hogy megszoptassa.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Pūtanā démon számára elviselhetetlen volt, hogy Kṛṣṇa minden életközpontját szorítani kezdte, ezért felkiáltott: „Kérlek, hagyj, hagyj! Ne szopd tovább a mellemet!” Elöntötte a veríték, szemei tágra nyíltak, és kezével-lábával hadonászva nagy hangon egyre csak kiáltozott.
Yaśodā anya azt gondolta, hogy egy gonosz bolygó támadhatta meg Kṛṣṇát, így aztán felemelte a síró gyermeket, s megszoptatta. Ezután hívta a tapasztalt brāhmaṇákat, hogy védikus himnuszokat énekeljenek, és elvégezzenek egy áldásos rituális szertartást.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
A rākṣasī szigorú büntetést kapott Kṛṣṇától. Kezét és lábát ide-oda dobálta, és Kṛṣṇa is rugdosni kezdte őt lábával, hogy méltóképpen megbüntesse gonosz tetteiért.
A védikus civilizációban az a szokás, hogy veszély vagy szerencsétlenség esetén a képzett brāhmaṇák azonnal énekelni kezdik a védikus himnuszokat, hogy elhárítsák a bajt. Yaśodā mama annak rendje-módja szerint így tett, majd megszoptatta gyermekét.
</div>
</div>



Latest revision as of 01:12, 7 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11. VERS

rudantaṁ sutam ādāya
yaśodā graha-śaṅkitā
kṛta-svastyayanaṁ vipraiḥ
sūktaiḥ stanam apāyayat


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

rudantam—sírva; sutam—fiát; ādāya—felvette; yaśodā—Yaśodā anya; graha-śaṅkitā—valamilyen gonosz bolygótól félve; kṛta-svastyayanam—azonnal elvégeztek egy rituális szertartást, hogy a jó szerencsét hívják; vipraiḥ—összehívott minden brāhmaṇát; sūktaiḥ—védikus himnuszokkal; stanam—mellét; apāyayat—odaadta a gyermeknek, hogy megszoptassa.


FORDÍTÁS

Yaśodā anya azt gondolta, hogy egy gonosz bolygó támadhatta meg Kṛṣṇát, így aztán felemelte a síró gyermeket, s megszoptatta. Ezután hívta a tapasztalt brāhmaṇákat, hogy védikus himnuszokat énekeljenek, és elvégezzenek egy áldásos rituális szertartást.


MAGYARÁZAT

A védikus civilizációban az a szokás, hogy veszély vagy szerencsétlenség esetén a képzett brāhmaṇák azonnal énekelni kezdik a védikus himnuszokat, hogy elhárítsák a bajt. Yaśodā mama annak rendje-módja szerint így tett, majd megszoptatta gyermekét.