CS/BG 11.16: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C16]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[CS/BG 11.15|BG 11.15]] - [[CS/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.17| BG 11.17]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.15| BG 11.15]] '''[[CS/BG 11.15|BG 11.15]] - [[CS/BG 11.17|BG 11.17]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.17| BG 11.17]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 16 ==== | ==== VERŠ 16 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं | ||
: | :पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् । | ||
: | :नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं | ||
: | :पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ | |||
:paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam | |||
:nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ | |||
:paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
aneka — mnohé; bāhu — paže; udara — břicha; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; sarvataḥ — na všech stranách; ananta-rūpam — neomezenou podobu; na antam — žádný konec; na madhyam — žádný střed; na punaḥ — ani zase; tava — Tvůj; ādim — počátek; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó Pane vesmíru; viśva-rūpa — v podobě vesmíru. | ''aneka'' — mnohé; ''bāhu'' — paže; ''udara'' — břicha; ''vaktra'' — ústa; ''netram'' — oči; ''paśyāmi'' — vidím; ''tvām'' — Tebe; ''sarvataḥ'' — na všech stranách; ''ananta-rūpam'' — neomezenou podobu; ''na antam'' — žádný konec; ''na madhyam'' — žádný střed; ''na punaḥ'' — ani zase; ''tava'' — Tvůj; ''ādim'' — počátek; ''paśyāmi'' — vidím; ''viśva-īśvara'' — ó Pane vesmíru; ''viśva-rūpa'' — v podobě vesmíru. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím v Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude, bez omezení. Nevidím v Tobě žádný konec, střed ani počátek. | Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím v Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude, bez omezení. Nevidím v Tobě žádný konec, střed ani počátek. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a je neomezený; proto lze skrze Něho vidět vše. | Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a je neomezený; proto lze skrze Něho vidět vše. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:08, 26 June 2018
Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
VERŠ 16
- अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
- पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
- नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
- पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥
- aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ
- paśyāmi tvāṁ sarvato 'nanta-rūpam
- nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ
- paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa
Překlad slovo od slova
aneka — mnohé; bāhu — paže; udara — břicha; vaktra — ústa; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; sarvataḥ — na všech stranách; ananta-rūpam — neomezenou podobu; na antam — žádný konec; na madhyam — žádný střed; na punaḥ — ani zase; tava — Tvůj; ādim — počátek; paśyāmi — vidím; viśva-īśvara — ó Pane vesmíru; viśva-rūpa — v podobě vesmíru.
Překlad
Ó Pane vesmíru, vesmírná podobo, vidím v Tvém těle mnohé paže, břicha, ústa a oči, které se rozpínají všude, bez omezení. Nevidím v Tobě žádný konec, střed ani počátek.
Význam
Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství a je neomezený; proto lze skrze Něho vidět vše.