CS/BG 11.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[CS/BG 11.20|BG 11.20]] - [[CS/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.20| BG 11.20]] '''[[CS/BG 11.20|BG 11.20]] - [[CS/BG 11.22|BG 11.22]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.22| BG 11.22]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 21 ==== | ==== VERŠ 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति | ||
: | :केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति । | ||
: | :स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः | ||
: | :स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti | |||
:kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | |||
:svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ | |||
:stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — ti všichni; hi — jistě; tvām — do Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohů; viśanti — vstupují; kecit — někteří z nich; bhītāḥ — ze strachu; prāñjalayaḥ — se sepjatýma rukama; gṛṇanti — pronášejí modlitby; svasti — sláva; iti — takto; uktvā — hovořící; mahā-ṛṣi — velcí mudrci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — pějí hymny; tvām — Tobě; stutibhiḥ — s modlitbami; puṣkalābhiḥ — védskými hymny. | ''amī'' — ti všichni; ''hi'' — jistě; ''tvām'' — do Tebe; ''sura-saṅghāḥ'' — zástupy polobohů; ''viśanti'' — vstupují; ''kecit'' — někteří z nich; ''bhītāḥ'' — ze strachu; ''prāñjalayaḥ'' — se sepjatýma rukama; ''gṛṇanti'' — pronášejí modlitby; ''svasti'' — sláva; ''iti'' — takto; ''uktvā'' — hovořící; ''mahā-ṛṣi'' — velcí mudrci; ''siddha-saṅghāḥ'' — dokonalé bytosti; ''stuvanti'' — pějí hymny; ''tvām'' — Tobě; ''stutibhiḥ'' — s modlitbami; ''puṣkalābhiḥ'' — védskými hymny. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich se velmi bojí a pronášejí modlitby se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí Ti provolávají slávu a modlí se k Tobě pěním védských hymnů. | Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich se velmi bojí a pronášejí modlitby se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí Ti provolávají slávu a modlí se k Tobě pěním védských hymnů. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivého projevu vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto se modlili o ochranu. | Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivého projevu vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto se modlili o ochranu. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:10, 26 June 2018
VERŠ 21
- अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
- केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
- स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
- स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
- amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
- kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
- svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
- stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ
Překlad slovo od slova
amī — ti všichni; hi — jistě; tvām — do Tebe; sura-saṅghāḥ — zástupy polobohů; viśanti — vstupují; kecit — někteří z nich; bhītāḥ — ze strachu; prāñjalayaḥ — se sepjatýma rukama; gṛṇanti — pronášejí modlitby; svasti — sláva; iti — takto; uktvā — hovořící; mahā-ṛṣi — velcí mudrci; siddha-saṅghāḥ — dokonalé bytosti; stuvanti — pějí hymny; tvām — Tobě; stutibhiḥ — s modlitbami; puṣkalābhiḥ — védskými hymny.
Překlad
Celé zástupy polobohů se Ti odevzdávají a vstupují do Tebe. Někteří z nich se velmi bojí a pronášejí modlitby se sepjatýma rukama. Zástupy velkých mudrců a dokonalých bytostí Ti provolávají slávu a modlí se k Tobě pěním védských hymnů.
Význam
Polobozi ve všech planetárních soustavách se báli hrozivého projevu vesmírné podoby a její oslnivé záře, a proto se modlili o ochranu.