CS/BG 11.26-27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[CS/BG 11.25|BG 11.25]] - [[CS/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.28| BG 11.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[CS/BG 11.25|BG 11.25]] - [[CS/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.28| BG 11.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== | ==== VERŠE 26-27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः | ||
: | :सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः । | ||
: | :भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ | ||
: | :सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥ | ||
:वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति | |||
:दंष्ट्राकरालानि भयानकानि । | |||
:केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु | |||
:सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ | |||
:sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ | |||
:bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau | |||
:sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ | |||
:vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti | |||
:daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | |||
:kecid vilagnā daśanāntareṣu | |||
:sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — tito; ca — rovněž; tvām — Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synové; sarve — všichni; saha — s; eva — skutečně; avani-pāla — bojujících králů; saṅghaiḥ — skupinami; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — též; asau — kteří; saha — s; asmadīyaiḥ — našimi; api — rovněž; yodha-mukhyaiḥ — předními bojovníky; vaktrāṇi — úst; te — Tvých; tvaramāṇāḥ — řítící se; viśanti — vnikají do; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; bhayānakāni — nahánějící strach; kecit — někteří z nich; vilagnāḥ — trčící; daśana-antareṣu — mezi zuby; sandṛśyante — jsou vidět; cūrṇitaiḥ — s rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami. | ''amī'' — tito; ''ca'' — rovněž; ''tvām'' — Tebe; ''dhṛtarāṣṭrasya'' — Dhṛtarāṣṭrovi; ''putrāḥ'' — synové; ''sarve'' — všichni; ''saha'' — s; ''eva'' — skutečně; ''avani-pāla'' — bojujících králů; ''saṅghaiḥ'' — skupinami; ''bhīṣmaḥ'' — Bhīṣmadeva; ''droṇaḥ'' — Droṇācārya; ''sūta-putraḥ'' — Karṇa; ''tathā'' — též; ''asau'' — kteří; ''saha'' — s; ''asmadīyaiḥ'' — našimi; ''api'' — rovněž; ''yodha-mukhyaiḥ'' — předními bojovníky; ''vaktrāṇi'' — úst; ''te'' — Tvých; ''tvaramāṇāḥ'' — řítící se; ''viśanti'' — vnikají do; ''daṁṣṭrā'' — zuby; ''karālāni'' — hrozivé; ''bhayānakāni'' — nahánějící strach; ''kecit'' — někteří z nich; ''vilagnāḥ'' — trčící; ''daśana-antareṣu'' — mezi zuby; ''sandṛśyante'' — jsou vidět; ''cūrṇitaiḥ'' — s rozdrcenými; ''uttama-aṅgaiḥ'' — hlavami. | ||
</div> | </div> | ||
Line 29: | Line 39: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové spolu se spojeneckými králi, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa — a také naši přední vojáci — se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby. | Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové spolu se spojeneckými králi, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa — a také naši přední vojáci — se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 45: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
V jednom z předchozích veršů jsme četli, jak Pán Arjunovi slíbil ukázat, cokoliv bude chtít spatřit. Nyní Arjuna vidí, jak jsou vůdčí osobnosti protivníka (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci spolu s jeho vlastními vojáky hubeni. To naznačuje, že po smrti téměř všech osob shromážděných na Kurukṣetře vyjde Arjuna z boje vítězně. Je zde uvedeno, že podlehne i Bhīṣma, který je považován za neporazitelného, a stejně skončí i Karṇa. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci protivníka, jako je Bhīṣma, ale také někteří z mocných bojovníků stojících na straně Arjuny. | V jednom z předchozích veršů jsme četli, jak Pán Arjunovi slíbil ukázat, cokoliv bude chtít spatřit. Nyní Arjuna vidí, jak jsou vůdčí osobnosti protivníka (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci spolu s jeho vlastními vojáky hubeni. To naznačuje, že po smrti téměř všech osob shromážděných na Kurukṣetře vyjde Arjuna z boje vítězně. Je zde uvedeno, že podlehne i Bhīṣma, který je považován za neporazitelného, a stejně skončí i Karṇa. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci protivníka, jako je Bhīṣma, ale také někteří z mocných bojovníků stojících na straně Arjuny. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:12, 26 June 2018
VERŠE 26-27
- अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
- सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
- भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
- सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
- वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
- दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
- केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
- सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
- amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
- sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
- bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
- sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
- vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
- daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
- kecid vilagnā daśanāntareṣu
- sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
Překlad slovo od slova
amī — tito; ca — rovněž; tvām — Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synové; sarve — všichni; saha — s; eva — skutečně; avani-pāla — bojujících králů; saṅghaiḥ — skupinami; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — též; asau — kteří; saha — s; asmadīyaiḥ — našimi; api — rovněž; yodha-mukhyaiḥ — předními bojovníky; vaktrāṇi — úst; te — Tvých; tvaramāṇāḥ — řítící se; viśanti — vnikají do; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; bhayānakāni — nahánějící strach; kecit — někteří z nich; vilagnāḥ — trčící; daśana-antareṣu — mezi zuby; sandṛśyante — jsou vidět; cūrṇitaiḥ — s rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami.
Překlad
Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové spolu se spojeneckými králi, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa — a také naši přední vojáci — se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.
Význam
V jednom z předchozích veršů jsme četli, jak Pán Arjunovi slíbil ukázat, cokoliv bude chtít spatřit. Nyní Arjuna vidí, jak jsou vůdčí osobnosti protivníka (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci spolu s jeho vlastními vojáky hubeni. To naznačuje, že po smrti téměř všech osob shromážděných na Kurukṣetře vyjde Arjuna z boje vítězně. Je zde uvedeno, že podlehne i Bhīṣma, který je považován za neporazitelného, a stejně skončí i Karṇa. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci protivníka, jako je Bhīṣma, ale také někteří z mocných bojovníků stojících na straně Arjuny.