CS/BG 11.26-27: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B27]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C27]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[CS/BG 11.25|BG 11.25]] - [[CS/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.28| BG 11.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.25| BG 11.25]] '''[[CS/BG 11.25|BG 11.25]] - [[CS/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.28| BG 11.28]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 26-27 ====
==== VERŠE 26-27 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ''
:अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
:''sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ''
:सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
:''bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau''
:भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
:''sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ''
:सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
:''vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti''
:''daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni''
:''kecid vilagnā daśanāntareṣu''
:''sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ''


:वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
:दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
:केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
:सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
</div>
<div class="verse">
:amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
:sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
:bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
:sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
:vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
:daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
:kecid vilagnā daśanāntareṣu
:sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
amī — tito; ca — rovněž; tvām — Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synové; sarve — všichni; saha — s; eva — skutečně; avani-pāla — bojujících králů; saṅghaiḥ — skupinami; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — též; asau — kteří; saha — s; asmadīyaiḥ — našimi; api — rovněž; yodha-mukhyaiḥ — předními bojovníky; vaktrāṇi — úst; te — Tvých; tvaramāṇāḥ — řítící se; viśanti — vnikají do; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; bhayānakāni — nahánějící strach; kecit — někteří z nich; vilagnāḥ — trčící; daśana-antareṣu — mezi zuby; sandṛśyante — jsou vidět; cūrṇitaiḥ — s rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami.
''amī'' — tito; ''ca'' — rovněž; ''tvām'' — Tebe; ''dhṛtarāṣṭrasya'' — Dhṛtarāṣṭrovi; ''putrāḥ'' — synové; ''sarve'' — všichni; ''saha'' — s; ''eva'' — skutečně; ''avani-pāla'' — bojujících králů; ''saṅghaiḥ'' — skupinami; ''bhīṣmaḥ'' — Bhīṣmadeva; ''droṇaḥ'' — Droṇācārya; ''sūta-putraḥ'' — Karṇa; ''tathā'' — též; ''asau'' — kteří; ''saha'' — s; ''asmadīyaiḥ'' — našimi; ''api'' — rovněž; ''yodha-mukhyaiḥ'' — předními bojovníky; ''vaktrāṇi'' — úst; ''te'' — Tvých; ''tvaramāṇāḥ'' — řítící se; ''viśanti'' — vnikají do; ''daṁṣṭrā'' — zuby; ''karālāni'' — hrozivé; ''bhayānakāni'' — nahánějící strach; ''kecit'' — někteří z nich; ''vilagnāḥ'' — trčící; ''daśana-antareṣu'' — mezi zuby; ''sandṛśyante'' — jsou vidět; ''cūrṇitaiḥ'' — s rozdrcenými; ''uttama-aṅgaiḥ'' — hlavami.
 
</div>
</div>


Line 29: Line 39:
<div class="translation">
<div class="translation">
Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové spolu se spojeneckými králi, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa — a také naši přední vojáci — se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.
Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové spolu se spojeneckými králi, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa — a také naši přední vojáci — se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.
</div>
</div>


Line 36: Line 45:
<div class="purport">
<div class="purport">
V jednom z předchozích veršů jsme četli, jak Pán Arjunovi slíbil ukázat, cokoliv bude chtít spatřit. Nyní Arjuna vidí, jak jsou vůdčí osobnosti protivníka (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci spolu s jeho vlastními vojáky hubeni. To naznačuje, že po smrti téměř všech osob shromážděných na Kurukṣetře vyjde Arjuna z boje vítězně. Je zde uvedeno, že podlehne i Bhīṣma, který je považován za neporazitelného, a stejně skončí i Karṇa. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci protivníka, jako je Bhīṣma, ale také někteří z mocných bojovníků stojících na straně Arjuny.
V jednom z předchozích veršů jsme četli, jak Pán Arjunovi slíbil ukázat, cokoliv bude chtít spatřit. Nyní Arjuna vidí, jak jsou vůdčí osobnosti protivníka (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci spolu s jeho vlastními vojáky hubeni. To naznačuje, že po smrti téměř všech osob shromážděných na Kurukṣetře vyjde Arjuna z boje vítězně. Je zde uvedeno, že podlehne i Bhīṣma, který je považován za neporazitelného, a stejně skončí i Karṇa. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci protivníka, jako je Bhīṣma, ale také někteří z mocných bojovníků stojících na straně Arjuny.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:12, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠE 26-27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Překlad slovo od slova

amī — tito; ca — rovněž; tvām — Tebe; dhṛtarāṣṭrasya — Dhṛtarāṣṭrovi; putrāḥ — synové; sarve — všichni; saha — s; eva — skutečně; avani-pāla — bojujících králů; saṅghaiḥ — skupinami; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — též; asau — kteří; saha — s; asmadīyaiḥ — našimi; api — rovněž; yodha-mukhyaiḥ — předními bojovníky; vaktrāṇi — úst; te — Tvých; tvaramāṇāḥ — řítící se; viśanti — vnikají do; daṁṣṭrā — zuby; karālāni — hrozivé; bhayānakāni — nahánějící strach; kecit — někteří z nich; vilagnāḥ — trčící; daśana-antareṣu — mezi zuby; sandṛśyante — jsou vidět; cūrṇitaiḥ — s rozdrcenými; uttama-aṅgaiḥ — hlavami.

Překlad

Všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové spolu se spojeneckými králi, Bhīṣma, Droṇa, Karṇa — a také naši přední vojáci — se řítí do Tvých hrozivých úst. Některé z nich vidím trčet s rozdrcenými hlavami mezi Tvými zuby.

Význam

V jednom z předchozích veršů jsme četli, jak Pán Arjunovi slíbil ukázat, cokoliv bude chtít spatřit. Nyní Arjuna vidí, jak jsou vůdčí osobnosti protivníka (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa a všichni Dhṛtarāṣṭrovi synové) a jejich vojáci spolu s jeho vlastními vojáky hubeni. To naznačuje, že po smrti téměř všech osob shromážděných na Kurukṣetře vyjde Arjuna z boje vítězně. Je zde uvedeno, že podlehne i Bhīṣma, který je považován za neporazitelného, a stejně skončí i Karṇa. Rozdrceni budou nejen velcí válečníci protivníka, jako je Bhīṣma, ale také někteří z mocných bojovníků stojících na straně Arjuny.