CS/BG 11.35: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B35]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C35]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.34| BG 11.34]] '''[[CS/BG 11.34|BG 11.34]] - [[CS/BG 11.36|BG 11.36]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.36| BG 11.36]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.34| BG 11.34]] '''[[CS/BG 11.34|BG 11.34]] - [[CS/BG 11.36|BG 11.36]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.36| BG 11.36]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 35 ====
==== VERŠ 35 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sañjaya uvāca''
:सञ्जय उवाच
:''etac chrutvā vacanaṁ keśavasya''
:''kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī''
:''namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ''
:''sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya''


:एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
:कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
:नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
:सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
</div>
<div class="verse">
:sañjaya uvāca
:etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
:kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī
:namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
:sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; etat — takto; śrutvā — když vyslechl; vacanam — řeč; keśavasya — Kṛṣṇy; kṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; vepamānaḥ — třesoucí se; kirīṭī — Arjuna; namaskṛtvā — klanící se; bhūyaḥ — znovu; eva — také; āha — řekl; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; sa-gadgadam — chvějícím se hlasem; bhīta-bhītaḥ — velmi bázlivý; praṇamya — klanící se.
''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya řekl; ''etat'' — takto; ''śrutvā'' — když vyslechl; ''vacanam'' — řeč; ''keśavasya'' — Kṛṣṇy; ''kṛta-añjaliḥ'' — se sepjatýma rukama; ''vepamānaḥ'' — třesoucí se; ''kirīṭī'' — Arjuna; ''namaskṛtvā'' — klanící se; ''bhūyaḥ'' — znovu; ''eva'' — také; ''āha'' — řekl; ''kṛṣṇam'' — Kṛṣṇovi; ''sa-gadgadam'' — chvějícím se hlasem; ''bhīta-bhītaḥ'' — velmi bázlivý; ''praṇamya'' — klanící se.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 34:
<div class="translation">
<div class="translation">
Sañjaya řekl Dhṛtarāṣṭrovi: Ó králi, když Arjuna vyslechl od Nejvyšší Osobnosti Božství tato slova, třásl se a znovu a znovu skládal poklony se sepjatýma rukama. Chvějícím se hlasem k Pánu Kṛṣṇovi bázlivě promluvil.
Sañjaya řekl Dhṛtarāṣṭrovi: Ó králi, když Arjuna vyslechl od Nejvyšší Osobnosti Božství tato slova, třásl se a znovu a znovu skládal poklony se sepjatýma rukama. Chvějícím se hlasem k Pánu Kṛṣṇovi bázlivě promluvil.
</div>
</div>


Line 33: Line 40:
<div class="purport">
<div class="purport">
Jak jsme již uvedli, vesmírná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství způsobila, že Arjuna byl udivený a zmatený, a proto začal Kṛṣṇovi opakovaně skládat uctivé poklony a zajíkavě se k Němu modlit — ne jako přítel, ale jako užaslý oddaný.
Jak jsme již uvedli, vesmírná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství způsobila, že Arjuna byl udivený a zmatený, a proto začal Kṛṣṇovi opakovaně skládat uctivé poklony a zajíkavě se k Němu modlit — ne jako přítel, ale jako užaslý oddaný.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:15, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 35

सञ्जय उवाच
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
sañjaya uvāca
etac chrutvā vacanaṁ keśavasya
kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī
namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ
sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya

Překlad slovo od slova

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; etat — takto; śrutvā — když vyslechl; vacanam — řeč; keśavasya — Kṛṣṇy; kṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; vepamānaḥ — třesoucí se; kirīṭī — Arjuna; namaskṛtvā — klanící se; bhūyaḥ — znovu; eva — také; āha — řekl; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; sa-gadgadam — chvějícím se hlasem; bhīta-bhītaḥ — velmi bázlivý; praṇamya — klanící se.

Překlad

Sañjaya řekl Dhṛtarāṣṭrovi: Ó králi, když Arjuna vyslechl od Nejvyšší Osobnosti Božství tato slova, třásl se a znovu a znovu skládal poklony se sepjatýma rukama. Chvějícím se hlasem k Pánu Kṛṣṇovi bázlivě promluvil.

Význam

Jak jsme již uvedli, vesmírná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství způsobila, že Arjuna byl udivený a zmatený, a proto začal Kṛṣṇovi opakovaně skládat uctivé poklony a zajíkavě se k Němu modlit — ne jako přítel, ale jako užaslý oddaný.