HU/SB 10.10.43: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 33: | Line 33: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Śukadeva Gosvāmī így szólt: E szavakat intézte az Istenség Legfelsőbb Személyisége a két félistenhez, akik ezek után körüljárták a famozsárhoz kötözött Urat, s hódolatukat ajánlották Neki. Aztán engedélyt kértek az Úr Kṛṣṇától, és mindketten hazatértek. | Śukadeva Gosvāmī így szólt: E szavakat intézte az Istenség Legfelsőbb Személyisége a két félistenhez, akik ezek után körüljárták a famozsárhoz kötözött Urat, s hódolatukat ajánlották Neki. Aztán engedélyt kértek az Úr Kṛṣṇától, és mindketten hazatértek. | ||
</div> | |||
''Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Tizedik Énekének tizedik fejezetéhez, melynek címe: „A yamala-arjuna fák felszabadítása''” | ''Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Tizedik Énekének tizedik fejezetéhez, melynek címe: „A yamala-arjuna fák felszabadítása''” | ||
Latest revision as of 09:03, 9 January 2020
43. VERS
- śrī-śuka uvāca
- ity uktau tau parikramya
- praṇamya ca punaḥ punaḥ
- baddholūkhalam āmantrya
- jagmatur diśam uttarām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; iti uktau—mivel az Istenség Legfelsőbb Személyisége ezt az utasítást adta; tau—Nalakūvara és Maṇigrīva; parikramya—körüljárva; praṇamya—hódolatukat ajánlva; ca—szintén; punaḥ punaḥ—újra meg újra; baddha-ulūkhalam āmantrya—engedélyt kérve az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől, aki a famozsárhoz volt kötözve; jagmatuḥ—távoztak; diśam uttarām—saját otthonukba.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī így szólt: E szavakat intézte az Istenség Legfelsőbb Személyisége a két félistenhez, akik ezek után körüljárták a famozsárhoz kötözött Urat, s hódolatukat ajánlották Neki. Aztán engedélyt kértek az Úr Kṛṣṇától, és mindketten hazatértek.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Tizedik Énekének tizedik fejezetéhez, melynek címe: „A yamala-arjuna fák felszabadítása”