HU/SB 6.18.41: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 6. ének, 18. fejezet|H41]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 6. ének, 18. fejezet|H41]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 6|Hatodik Ének]] - [[HU/SB 6.18: Diti megfogadja, hogy megöli | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 6|Hatodik Ének]] - [[HU/SB 6.18: Diti megfogadja, hogy megöli Indra királyt| TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Diti megfogadja, hogy megöli Indra királyt]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 6.18.40| SB 6.18.40]] '''[[HU/SB 6.18.40|SB 6.18.40]] - [[HU/SB 6.18.42|SB 6.18.42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 6.18.42| SB 6.18.42]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 6.18.40| SB 6.18.40]] '''[[HU/SB 6.18.40|SB 6.18.40]] - [[HU/SB 6.18.42|SB 6.18.42]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 6.18.42| SB 6.18.42]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 07:15, 30 August 2020
41. VERS
- śarat-padmotsavaṁ vaktraṁ
- vacaś ca śravaṇāmṛtam
- hṛdayaṁ kṣura-dhārābhaṁ
- strīṇāṁ ko veda ceṣṭitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śarat—ősszel; padma—egy lótuszvirág; utsavam—nyíló; vaktram—arc; vacaḥ—szavak; ca—és; śravaṇa—a fülnek; amṛtam—örömet okoz; hṛdayam—szív; kṣura-dhārā—egy borotva; ābham—mint; strīṇām—a nőké; kaḥ—aki; veda—ismeri; ceṣṭitam—a tetteket.
FORDÍTÁS
A nő arca oly vonzó és gyönyörű, mint ősszel a nyíló lótuszvirág. Szavai végtelenül kedvesek, és örömet okoznak a fülnek. Ha azonban a szívébe tekintünk, láthatjuk, hogy olyan éles, akár a borotva. Ki érhetné hát meg egy nő tetteit?
MAGYARÁZAT
Kaśyapa Muni materialista szemszögből nagyon helyesen jellemzi a nőket. A nőket általában a szebbik nemként ismerik, és különösen fiatal korukban, tizenhat-tizenhét évesen nagyon vonzóak a férfiak számára. Arcukat ezért a virágzó őszi lótuszhoz hasonlítják. Ahogyan a lótuszvirág ősszel rendkívül gyönyörű, úgy zsenge szépségének küszöbén a nő is rendkívül vonzó. Szanszkritül a női hangot nārī-svarának nevezik, mert a nők általában énekelnek, s hangjuk nagyon vonzó. Napjainkban a filmszínészeknek, közülük pedig különösen az énekesnőknek nagy sikerük van. Néhányan mesés vagyonra tesznek szert csupán azzal, hogy énekelnek. Ezért aztán ahogy Śrī Caitanya Mahāprabhu is tanította, a nő éneke veszélyes, mert hatására még egy sannyāsī is áldozatul eshet a nőknek. Sannyāsa azt jelenti, hogy lemondani a nők társaságáról. Ha azonban egy sannyāsī egy nő hangját hallja és szépséges arcát látja, kétségtelenül vonzódni fog hozzá, és biztosan elbukik. Sok példa volt már erre a múltban. Még a nagy bölcs, Viśvāmitra is áldozatul esett Menakānak. Annak tehát, aki fejlődni akar a lelki tudatban, rendkívül óvatosnak kell lennie, hogy ne lássa egyetlen nő arcát sem, és ne hallja egyetlennek a hangját sem. Ha egy brahmacārī vagy egy sannyāsī egy nő arcát látván értékeli annak szépségét, vagy a hangját meghallva szépnek véli az énekét, finom fizikai szinten már elbukott. Kaśyapa Muni leírása a nő tulajdonságairól rendkívül tanulságos tehát.
Ha egy nő külseje vonzó, ha arca gyönyörű és hangja kellemes, akkor természetes, hogy csapdát jelent a férfi számára. A śāstrák szerint az ilyen nőt, aki azért jön, hogy szolgálja a férfit, egy fűvel benőtt, kiszáradt kútnak kell tekinteni. A földeken gyakori az ilyen kút, és aki nem tud róluk, az a fűre lépve a kútba zuhan. Éppen ezért az írásokban sok hasonló tanítást találunk. Az anyagi világ vonzereje a nők iránti vonzódáson alapszik, ezért Kaśyapa Muni így tűnődött: „Ki érthetné meg egy nő szívét?” Cāṇakya Paṇḍita szintén azt mondta: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca. „Két ember van, akiben nem szabad bízni: a politikus és a nő.” Ezek természetesen a śāstra hiteles utasításai, ezért nagyon óvatosnak kell lennünk, ha nőkkel kerülünk kapcsolatba.
Néha megbírálják Kṛṣṇa-tudatos mozgalmunkat, hogy a férfiak és a nők szabadon érintkeznek. A Kṛṣṇa-tudat azonban mindenkinek szól — nem számít, hogy valaki férfi vagy nő. Az Úr Kṛṣṇa Maga mondja: striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim. Lehet valaki nő, śūdra vagy vaiśya — a brāhmaṇákról vagy a kṣatriyákról nem is beszélve —, mindenki alkalmas arra, hogy hazatérjen, vissza Istenhez, ha szigorúan követi a lelki tanítómester és a śāstra utasításait. Éppen ezért a Kṛṣṇa-tudatos mozgalom minden tagját — legyen akár férfi, akár nő — arra kérjük, hogy ne vonzódjon a test külső vonásaihoz. Egyedül Kṛṣṇához vonzódjon, s akkor minden rendben lesz, míg másképp nagy veszélybe kerül.