HU/SB 3.16.20: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ahogyan arról korábban olvashattunk, a tulasī szert tett minden felsőbbrendű tulajdonságra annak köszönhetően, hogy az Úr lótuszlábán kapott helyet. A vers nagyon szép hasonlattal él. Ahogy a méhek királya az Úr lótuszlábának felajánlott tulasī levelek körül röpdös, úgy végzi az Úr lótuszlábának örök szolgálatát Lakṣmī, az istennő, akit minden félisten, brāhmaṇa, vaiṣṇava és mindenki más keres. A végkövetkeztetés az, hogy senki sem lehet az Úr jótevője: valójában mindenki az Úr szolgájának a szolgája.
Ahogyan arról korábban olvashattunk, a tulasī szert tett minden felsőbbrendű tulajdonságra annak köszönhetően, hogy az Úr lótuszlábán kapott helyet. A vers nagyon szép hasonlattal él. Ahogy a méhek királya az Úr lótuszlábának felajánlott tulasī levelek körül röpdös, úgy végzi az Úr lótuszlábának örök szolgálatát Lakṣmī, az istennő, akit minden félisten, brāhmaṇa, vaiṣṇava és mindenki más keres. A végkövetkeztetés az, hogy senki sem lehet az Úr jótevője; valójában mindenki az Úr szolgájának a szolgája.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:58, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


20. VERS

yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yam–akit; vai–bizonyára; vibhūtiḥ–Lakṣmī, a szerencse istennője; upayāti–szolgál; anuvelam–alkalmanként; anyaiḥ–mások által; artha–anyagi lehetőség; arthibhiḥ–azok által, akik vágynak rá; sva-śirasā–saját fejükön; dhṛta–elfogadva; pāda–a lábaknak; reṇuḥ–a pora; dhanya–a bhakták által; arpita–felajánlott; aṅghri–a Te lábaidnál; tulasī–a tulasī leveleknek; nava–friss; dāma–a virágfüzéren; dhāmnaḥ–van egy hely; lokam–a hely; madhu-vrata-pateḥ–a méhek királyának; iva–mint; kāma-yānā–biztosítani akar.


FORDÍTÁS

Utasításodra Téged szolgál a szerencse istennője, Lakṣmī    –    akinek lába porát mások a fejükön hordják    –,    mert nagyon szeretne helyet kapni a méhek királyának hajlékán, aki a tulasī levelekből készült friss füzér körül röpdös, melyet egy áldott bhakta ajánlott lótuszlábaidnak.


MAGYARÁZAT

Ahogyan arról korábban olvashattunk, a tulasī szert tett minden felsőbbrendű tulajdonságra annak köszönhetően, hogy az Úr lótuszlábán kapott helyet. A vers nagyon szép hasonlattal él. Ahogy a méhek királya az Úr lótuszlábának felajánlott tulasī levelek körül röpdös, úgy végzi az Úr lótuszlábának örök szolgálatát Lakṣmī, az istennő, akit minden félisten, brāhmaṇa, vaiṣṇava és mindenki más keres. A végkövetkeztetés az, hogy senki sem lehet az Úr jótevője; valójában mindenki az Úr szolgájának a szolgája.