HU/SB 3.17.29: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''saḥ''—Varuṇa; ''evam''—így; ''utsikta''—felfuvalkodott; ''madena''—önteltséggel; ''vidviṣā''—az ellenség által; ''dṛḍham''—mélyen; ''pralabdhaḥ''—kigúnyolta; ''bhagavān''—imádandó; ''apām''—a vizeknek; ''patiḥ''—az ura; ''roṣam''—düh; ''samuttham''—feltámadt; ''śamayan''—uralkodva rajta; ''svayā dhiyā''—értelmével; ''vyavocat''—válaszolt; ''aṅga'' | ''saḥ''—Varuṇa; ''evam''—így; ''utsikta''—felfuvalkodott; ''madena''—önteltséggel; ''vidviṣā''—az ellenség által; ''dṛḍham''—mélyen; ''pralabdhaḥ''—kigúnyolta; ''bhagavān''—imádandó; ''apām''—a vizeknek; ''patiḥ''—az ura; ''roṣam''—düh; ''samuttham''—feltámadt; ''śamayan''—uralkodva rajta; ''svayā dhiyā''—értelmével; ''vyavocat''—válaszolt; ''aṅga''—ó, kedves; ''upaśamam''—elállni a harctól; ''gatāḥ''—ment; ''vayam''—mi. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
A vizek imádott urát elöntötte a düh, amikor ellenfele, kinek önteltsége nem ismert határt, így gúnyt űzött belőle. Értelmével azonban megfékezte dühét, mely feltámadt benne, s így válaszolt: | A vizek imádott urát elöntötte a düh, amikor ellenfele, kinek önteltsége nem ismert határt, így gúnyt űzött belőle. Értelmével azonban megfékezte dühét, mely feltámadt benne, s így válaszolt: „Ó, kedvesem, én távol maradok minden csatától, hiszen öreg vagyok már a harchoz!” | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 14:10, 6 September 2020
29. VERS
- sa evam utsikta-madena vidviṣā
- dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
- roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
- vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—Varuṇa; evam—így; utsikta—felfuvalkodott; madena—önteltséggel; vidviṣā—az ellenség által; dṛḍham—mélyen; pralabdhaḥ—kigúnyolta; bhagavān—imádandó; apām—a vizeknek; patiḥ—az ura; roṣam—düh; samuttham—feltámadt; śamayan—uralkodva rajta; svayā dhiyā—értelmével; vyavocat—válaszolt; aṅga—ó, kedves; upaśamam—elállni a harctól; gatāḥ—ment; vayam—mi.
FORDÍTÁS
A vizek imádott urát elöntötte a düh, amikor ellenfele, kinek önteltsége nem ismert határt, így gúnyt űzött belőle. Értelmével azonban megfékezte dühét, mely feltámadt benne, s így válaszolt: „Ó, kedvesem, én távol maradok minden csatától, hiszen öreg vagyok már a harchoz!”
MAGYARÁZAT
Amint láthatjuk, a háborúskodó materialisták minden ok nélkül örökké harcra uszítanak.