HU/SB 3.23.23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''nimajjya''—fürdés után; ''asmin''—ebben; ''hrade''—a tóban; ''bhīru''—óh, félelemmel teli; ''vimānam''—léghajó; ''idam''—ez; ''āruha''—felszáll; ''idam''—ezt; ''śukla-kṛtam''—az Úr Viṣṇu teremtette; ''tīrtham''—szent tó; ''āśiṣām''—a vágyak; ''yāpakam''—adva; ''nṛṇām''—az emberi lényeknek.
''nimajjya''—fürdés után; ''asmin''—ebben; ''hrade''—a tóban; ''bhīru''—ó, félelemmel teli; ''vimānam''—léghajó; ''idam''—ez; ''āruha''—felszáll; ''idam''—ezt; ''śukla-kṛtam''—az Úr Viṣṇu teremtette; ''tīrtham''—szent tó; ''āśiṣām''—a vágyak; ''yāpakam''—adva; ''nṛṇām''—az emberi lényeknek.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Még ma is szokás, hogy az emberek a zarándokhelyekre látogatnak, s fürdőt vesznek az ott lévő vízben. Vṛndāvanában az emberek a Yamunā folyóban fürödnek, máshol pedig    —    például Prayāgnál    —    a Gangeszban. A tīrtham āśiṣāṁ yāpakam szavak arra utalnak, hogy az embernek minden vágya teljesül, ha megfürdik egy zarándokhelyen. Kardama Muni azt tanácsolta kiváló feleségének, hogy merüljön a Bindu-sarovara tó vizébe, hogy visszanyerje korábbi szépségét és testének ragyogását.
Még ma is szokás, hogy az emberek a zarándokhelyekre látogatnak, s fürdőt vesznek az ott lévő vízben. Vṛndāvanában az emberek a Yamunā folyóban fürödnek, máshol pedig    —    például Prayāgnál    —    a Gangeszben. A ''tīrtham āśiṣāṁ yāpakam'' szavak arra utalnak, hogy az embernek minden vágya teljesül, ha megfürdik egy zarándokhelyen. Kardama Muni azt tanácsolta kiváló feleségének, hogy merüljön a Bindu-sarovara tó vizébe, hogy visszanyerje korábbi szépségét és testének ragyogását.
</div>
</div>



Latest revision as of 14:26, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


23. VERS

nimajjyāsmin hrade bhīru
vimānam idam āruha
idaṁ śukla-kṛtaṁ tīrtham
āśiṣāṁ yāpakaṁ nṛṇām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

nimajjya—fürdés után; asmin—ebben; hrade—a tóban; bhīru—ó, félelemmel teli; vimānam—léghajó; idam—ez; āruha—felszáll; idam—ezt; śukla-kṛtam—az Úr Viṣṇu teremtette; tīrtham—szent tó; āśiṣām—a vágyak; yāpakam—adva; nṛṇām—az emberi lényeknek.


FORDÍTÁS

Kedves Devahūtim, nagyon ijedtnek látszol! Először fürödj meg a Bindu-sarovara tóban, amelyet Maga az Úr Viṣṇu teremtett, s amely az emberi lény minden vágyát teljesíteni tudja, majd szállj fel erre a léghajóra!


MAGYARÁZAT

Még ma is szokás, hogy az emberek a zarándokhelyekre látogatnak, s fürdőt vesznek az ott lévő vízben. Vṛndāvanában az emberek a Yamunā folyóban fürödnek, máshol pedig    —    például Prayāgnál    —    a Gangeszben. A tīrtham āśiṣāṁ yāpakam szavak arra utalnak, hogy az embernek minden vágya teljesül, ha megfürdik egy zarándokhelyen. Kardama Muni azt tanácsolta kiváló feleségének, hogy merüljön a Bindu-sarovara tó vizébe, hogy visszanyerje korábbi szépségét és testének ragyogását.