HU/SB 3.23.22
22. VERS
- īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
- nātiprītena cetasā
- sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
- prāvocat kardamaḥ svayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
īdṛk—ilyen; gṛham—ház; tat—az; paśyantīm—nézve; na atiprītena—nem nagyon elégedett; cetasā—szívvel; sarva-bhūta—mindenkinek; āśaya-abhijñaḥ—megértve a szívet; prāvocat—megszólította; kardamaḥ—Kardama; svayam—személyesen.
FORDÍTÁS
Amikor Kardama Muni látta, hogy Devahūti elégedetlen szívvel nézi a hatalmas, fényűző palotát, megértette érzéseit, hiszen mindenki szívébe képes volt belelátni. Ezért aztán személyesen a következőképpen szólt feleségéhez:
MAGYARÁZAT
Devahūti hosszú időt töltött a remetelakban, ahol nem sokat törődött testével. Piszok borította, s ruhája sem volt túlságosan szép. Kardama Muni meglepődött, hogy ilyen palotát tudott létrehozni, s felesége, Devahūti is megdöbbent. Hogyan is élhetne egy ilyen fényűző palotában? Kardama Muni megértette döbbenetét, ezért így szólt: