HU/SB 3.23.24
24. VERS
- sā tad bhartuḥ samādāya
- vacaḥ kuvalayekṣaṇā
- sarajaṁ bibhratī vāso
- veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sā—ő; tat—akkor; bhartuḥ—férjének; samādāya—elfogadva; vacaḥ—a szavak; kuvalaya-īkṣaṇā—a lótuszszemű; sa-rajam—piszkos; bibhratī—viselve; vāsaḥ—ruhák; veṇī-bhūtān—kócos; ca—és; mūrdha-jān—haj.
FORDÍTÁS
A lótuszszemű Devahūti követte férje utasítását. Piszkos ruhája és kócos hajfürtjei miatt nem látszott nagyon vonzónak.
MAGYARÁZAT
Megtudhatjuk, hogy Devahūti sok-sok éven át nem fésülte haját, ami így teljesen összekuszálódott. Egyszóval hogy férjét szolgálhassa, nem törődött még ruháival és testi kényelmével sem.