HU/SB 4.3.20: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''vyaktam''—világos; ''tvam''—te; ''utkṛṣṭa-gateḥ''—a legpéldásabban viselkedik; ''prajāpateḥ''—Prajāpati Dakṣának; ''priyā''—kedvence; ''ātmajānām''—a leányok közül; ''asi''—te vagy; ''subhru''—óh, gyönyörű szemöldökű; ''me''—enyém; ''matā''—tekintett; ''tathā api''—mégis; ''mānam''—tisztelet; ''na''—nem; ''pituḥ''—apádtól; ''prapatsyase''—találkozni fogsz; ''mat-āśrayāt''—amiatt, hogy kapcsolatban állsz velem; ''kaḥ''—Dakṣa; ''paritapyate''—fájdalmat érez; ''yataḥ''—akitől.
''vyaktam''—világos; ''tvam''—te; ''utkṛṣṭa-gateḥ''—a legpéldásabban viselkedik; ''prajāpateḥ''—Prajāpati Dakṣának; ''priyā''—kedvence; ''ātmajānām''—a leányok közül; ''asi''—te vagy; ''subhru''—ó, gyönyörű szemöldökű; ''me''—enyém; ''matā''—tekintett; ''tathā api''—mégis; ''mānam''—tisztelet; ''na''—nem; ''pituḥ''—apádtól; ''prapatsyase''—találkozni fogsz; ''mat-āśrayāt''—amiatt, hogy kapcsolatban állsz velem; ''kaḥ''—Dakṣa; ''paritapyate''—fájdalmat érez; ''yataḥ''—akitől.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:38, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


20. VERS

vyaktaṁ tvam utkṛṣṭa-gateḥ prajāpateḥ
priyātmajānām asi subhru me matā
tathāpi mānaṁ na pituḥ prapatsyase
mad-āśrayāt kaḥ paritapyate yataḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vyaktam—világos; tvam—te; utkṛṣṭa-gateḥ—a legpéldásabban viselkedik; prajāpateḥ—Prajāpati Dakṣának; priyā—kedvence; ātmajānām—a leányok közül; asi—te vagy; subhru—ó, gyönyörű szemöldökű; me—enyém; matā—tekintett; tathā api—mégis; mānam—tisztelet; na—nem; pituḥ—apádtól; prapatsyase—találkozni fogsz; mat-āśrayāt—amiatt, hogy kapcsolatban állsz velem; kaḥ—Dakṣa; paritapyate—fájdalmat érez; yataḥ—akitől.


FORDÍTÁS

Kedves fehér bőrű feleségem! Mindenki tudja, hogy számtalan leánya közül te vagy Dakṣa kedvence, házában mégsem fogadnak majd tisztelettel, mert az én feleségem vagy, s bánni fogod, hogy kapcsolatban állsz velem.


MAGYARÁZAT

Az Úr Śiva azzal érvelt, hogy még ha Satī egyedül, férje nélkül menne, akkor sem fogadnák szívesen, mert az ő felesége. A tragédiára még akkor is megvolt minden esély, ha egyedül akart volna menni. Az Úr Śiva éppen ezért burkoltan arra kérte, ne menjen apja házába.