HU/SB 10.4.18: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Kaṁsa mahā-bhāgaunak szólította húgát és sógorát, mert noha közönséges gyermekeiket megölte, Durgā istennő született meg leányukként. Mivel Devakī Durgādevīt hordta a méhében, Kaṁsa Devakīt és férjét egyaránt dicsőítette. Az asurák nagy odaadással imádják Durgā istennőt, azaz Kālīt és másokat. Kaṁsa ezért valóban elcsodálkozott, s elismerte húga és sógora emelkedett helyzetét. Kétségtelen, hogy Durgānak nem kell engedelmeskednie a természet törvényeinek, hiszen ő maga irányítja a természet törvényeit. A közönséges élőlényeket azonban ezek a törvények irányítják (''prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ''). Ebből következik, hogy nem élhetünk együtt sokáig. E szavakkal igyekezett Kaṁsa megbékíteni húgát és sógorát. | Kaṁsa mahā-bhāgaunak szólította húgát és sógorát, mert noha közönséges gyermekeiket megölte, Durgā istennő született meg leányukként. Mivel Devakī Durgādevīt hordta a méhében, Kaṁsa Devakīt és férjét egyaránt dicsőítette. Az asurák nagy odaadással imádják Durgā istennőt, azaz Kālīt és másokat. Kaṁsa ezért valóban elcsodálkozott, s elismerte húga és sógora emelkedett helyzetét. Kétségtelen, hogy Durgānak nem kell engedelmeskednie a természet törvényeinek, hiszen ő maga irányítja a természet törvényeit. A közönséges élőlényeket azonban ezek a törvények irányítják (''prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ'' ([[HU/BG 3.27|BG 3.27]])). Ebből következik, hogy nem élhetünk együtt sokáig. E szavakkal igyekezett Kaṁsa megbékíteni húgát és sógorát. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 00:55, 7 September 2020
18. VERS
- mā śocataṁ mahā-bhāgāv
- ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
- jāntavo na sadaikatra
- daivādhīnās tadāsate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mā śocatam—kérlek, ne bánkódjatok (amiatt, ami a múltban történt); mahā-bhāgau—ó, ti, akik műveltek és szerencsések vagytok a lelki tudás terén; ātmajān—fiaitokért; sva-kṛtam—csakis saját tetteik miatt; bhujaḥ—akik szenvednek; jāntavaḥ—minden élőlény; na—nem; sadā—mindig; ekatra—egy helyen; daiva-adhīnāḥ—akiket a gondviselés irányít; tadā—míg; āsate—élnek.
FORDÍTÁS
Ó, nagy lelkek! Gyermekeitek saját szerencsétlenségük következtében szenvedtek, ezért kérlek, ne bánkódjatok miattuk! Minden élőlény a Legfelsőbb irányítása alatt áll, és nem élhetnek mindig együtt.
MAGYARÁZAT
Kaṁsa mahā-bhāgaunak szólította húgát és sógorát, mert noha közönséges gyermekeiket megölte, Durgā istennő született meg leányukként. Mivel Devakī Durgādevīt hordta a méhében, Kaṁsa Devakīt és férjét egyaránt dicsőítette. Az asurák nagy odaadással imádják Durgā istennőt, azaz Kālīt és másokat. Kaṁsa ezért valóban elcsodálkozott, s elismerte húga és sógora emelkedett helyzetét. Kétségtelen, hogy Durgānak nem kell engedelmeskednie a természet törvényeinek, hiszen ő maga irányítja a természet törvényeit. A közönséges élőlényeket azonban ezek a törvények irányítják (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ (BG 3.27)). Ebből következik, hogy nem élhetünk együtt sokáig. E szavakkal igyekezett Kaṁsa megbékíteni húgát és sógorát.