HU/SB 10.8.22: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H22]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 10. ének, 8. fejezet|H22]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában az univerzális formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában az univerzális formát]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 10|Tizedik Ének]] - [[HU/SB 10.8: Az Úr Krsna megmutatja szájában a kozmikus formát| NYOLCADIK FEJEZET: Az Úr Kṛṣṇa megmutatja szájában a kozmikus formát]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.21| SB 10.8.21]] '''[[HU/SB 10.8.21|SB 10.8.21]] - [[HU/SB 10.8.23|SB 10.8.23]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.23| SB 10.8.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 10.8.21| SB 10.8.21]] '''[[HU/SB 10.8.21|SB 10.8.21]] - [[HU/SB 10.8.23|SB 10.8.23]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 10.8.23| SB 10.8.23]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 01:25, 7 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22. VERS

tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tau—Kṛṣṇa és Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya—lábukat húzva; sarīsṛpantau—másztak, mint a kígyók; ghoṣa-praghoṣa-ruciram—bokacsengettyűikkel nagyon-nagyon kellemes hangot hallatva; vraja-kardameṣu—a sárban, amit a tehéntrágya és a tehénvizelet hozott létre Vrajabhūmi földjén; tat-nāda—a bokacsengettyűk hangjával; hṛṣṭa-manasau—nagyon elégedettek lévén; anusṛtya—követve; lokam—másokat; mugdha—így elbűvölve; prabhīta-vat—aztán megijedve tőlük; upeyatuḥ—azonnal visszatértek; anti mātroḥ—mamáikhoz.


FORDÍTÁS

Amikor Kṛṣṇa és Balarāma saját lábukon a tehénvizelet és tehéntrágya feláztatta sárban másztak Vraja földjén, mozgásuk a kígyóéra hasonlított, s bokacsengettyűik elbűvölő hangon csilingeltek. Mivel mások bokacsengettyűinek hangja mindig nagy örömet okozott Nekik, követték őket abban a hiszemben, hogy mamáik felé tartanak, amikor azonban látták, hogy másoknak szegődtek a nyomába, megijedtek, s visszatértek igazi anyjukhoz, Yaśodāhoz és Rohiṇīhez.


MAGYARÁZAT

Amikor Kṛṣṇa és Balarāma Vrajabhūmi földjén másztak, elbűvölte Őket a bokacsengettyűk hangja. Így aztán néha mások nyomába eredtek, akik élvezettel nézték, mit csinálnak, s felkiáltottak: „Ó, nézd, hogyan mászik Kṛṣṇa és Balarāma!” Amikor Kṛṣṇa és Balarāma ezt meghallották, rájöttek, hogy nem a mamáik voltak, akiket követtek, s visszatértek igazi anyjukhoz. A szomszédok Yaśodāval és Rohiṇīvel együtt mind éppúgy élvezték, hogy Kṛṣṇa és Balarāma mászik, mint a két gyermek Maga.