HU/SB 6.9.26-27
26-27. VERSEK
- yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
- devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
- kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
- kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
- tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
- paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
- vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
- svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—Ő; naḥ—minket; sapatnaiḥ—ellenségeink, a démonok által; bhṛśam—szinte mindig; ardyamānān—háborgatva; deva—a félistenek között; ṛṣi—szentek; tiryak—az állatok; nṛṣu—és emberek; nityaḥ—mindig; eva—bizonyára; kṛta-avatāraḥ—megjelenik mint inkarnáció; tanubhiḥ—különféle formákkal; sva-māyayā—belső energiája révén; kṛtvā ātmasāt—Magához nagyon közelállónak és kedvesnek tekinteni; pāti—megvédi; yuge yuge—minden korszakban; ca—és; tam—Őt; eva—valójában; devam—a Legfelsőbb Urat; vayam—mindannyian; ātma-daivatam—minden élőlény Urát; param—transzcendentális; pradhānam—az anyagi energia összességének eredeti oka; puruṣam—a legfelsőbb élvező; viśvam—akinek energiája alkotja ezt az univerzumot; anyam—különálló; vrajāma—Hozzá fordulunk; sarve—mind; śaraṇam—menedék; śaraṇyam—méltó arra, hogy menedéket keressünk Nála; svānām—saját bhaktáinak; saḥ—Ő; naḥ—nekünk; dhāsyati—adni fog; śam—szerencsét; mahātmā—a Felsőlélek.
FORDÍTÁS
Felfoghatatlan belső energiája révén az Istenség Legfelsőbb Személyisége különféle transzcendentális testekbe terjed ki mint Vāmanadeva, az erő inkarnációja a félistenek között; Paraśurāma, a szentek között megjelenő inkarnáció; Nṛsiṁhadeva és Varāha, az állatok között megjelenő inkarnáció; Matsya és Kūrma, a vízi élőlények között megjelenő inkarnáció. Különféle transzcendentális testeket fogad el a különféle élőlények között, az emberi lények között pedig az Úr Kṛṣṇaként és az Úr Rāmaként jelenik meg. Indokolatlan kegyéből megvédelmezi a félisteneket, akiket a démonok örökké háborgatnak. Ő minden élőlény legfelsőbb, imádandó Istensége. Ő a legfelsőbb ok, akit a hím és női teremtő energiák képviselnek. Nem azonos ezzel az univerzummal, mégis létezik kozmikus formájában [virāṭ-rūpájában]. Hadd keressünk menedéket Nála, amikor félelem tör ránk, mert biztosak vagyunk benne, hogy a Legfelsőbb Úr, a Legfelsőbb Lélek védelmet fog nyújtani nekünk!
MAGYARÁZAT
Ez a vers leszögezi, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Viṣṇu a teremtés eredeti oka. Śrīdhara Svāmī magyarázataiban, a Bhāvārtha-dīpikāban válaszol arra a gondolatra, miszerint a prakṛti és a puruṣa a kozmikus megnyilvánulás okai. Ahogyan ez a vers elmondja, paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam: „Ő a legfelsőbb ok, akit a hím és női teremtő energiák képviselnek. Nem azonos ezzel az univerzummal, mégis létezik kozmikus formájában [virāṭ-rūpájában].” A prakṛti szó, amely a teremtés forrására utal, a Legfelsőbb Úr anyagi energiájára vonatkozik, a puruṣa szó pedig az élőlényekre, akik az Úr felsőbbrendű energiájához tartoznak. A puruṣa és a prakṛti végül egyaránt a Legfelsőbb Úrba hatol, ahogy a Bhagavad-gītā (BG 9.7) elmondja (prakṛtiṁ yānti māmikām).
Annak ellenére, hogy a prakṛti és a puruṣa látszólag az anyagi megnyilvánulás okai, mindkettő a Legfelsőbb Úr különféle energiáinak kiáradása. Ezért tehát a Legfelsőbb Úr a prakṛti és a puruṣa oka. Ő az eredeti ok (sarva-kāraṇa-kāraṇam). A Nāradīya Purāṇában ezt olvashatjuk:
- avikāro ’pi paramaḥ
- prakṛtis tu vikāriṇī
- anupraviśya govindaḥ
- prakṛtiś cābhidhīyate
A prakṛti és a puruṣa, amelyek alacsonyabb és magasabb rendű energiák, egyaránt az Istenség Legfelsőbb Személyiségéből áradnak ki. A Bhagavad-gītā elmagyarázza (gām āviśya), hogy az Úr behatol a prakṛtibe, majd a prakṛti létrehozza a különféle megnyilvánulásokat. A prakṛti nem független, és nem áll kívül az Úr energiáin. Vāsudeva, az Úr Śrī Kṛṣṇa minden dolog eredeti oka. Ezért mondja az Úr a Bhagavad-gītāban (BG 10.8):
- ahaṁ sarvasya prabhavo
- mattaḥ sarvaṁ pravartate
- iti matvā bhajante māṁ
- budhā bhāva-samanvitāḥ
„Én vagyok az eredete a lelki és az anyagi világnak, minden Belőlem árad. A bölcsek, akik tudva tudják ezt, odaadóan szolgálnak és teljes szívből imádnak Engem.” A Śrīmad-Bhāgavatamban (SB 2.9.33) szintén kijelenti: aham evāsam evāgre. „A teremtés előtt csakis Én léteztem.” A Brahmānda Purāṇa a következőképpen erősíti meg ezt:
- smṛtir avyavadhānena
- prakṛtitvam iti sthitiḥ
- ubhayātmaka-sūtitvād
- vāsudevaḥ paraḥ pumān
- prakṛtiḥ puruṣaś ceti
- śabdair eko ’bhidhīyate
Az Úr, hogy megteremtse az univerzumot, közvetve mint puruṣa, közvetlenül pedig mint prakṛti cselekszik. Mivel mindkét energia az Úr Vāsudevából, a mindent átható Istenség Legfelsőbb Személyiségéből árad, Őt prakṛtiként és puruṣaként is ismerik. Vāsudeva tehát minden létező dolog oka (sarva-kāraṇa-kāraṇam).