HU/SB 1.1.8
8. VERS
- vettha tvaṁ saumya tat sarvaṁ
- tattvatas tad-anugrahāt
- brūyuḥ snigdhasya śiṣyasya
- guravo guhyam apy uta
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vettha—nagyon képzett vagy; tvam—Méltóságod; saumya—aki tiszta és egyszerű; tat—azok; sarvam—mind; tattvataḥ—ténylegesen; tat—övék; anugrahāt—kegyéből; brūyuḥ—el fogja mondani; snigdhasya—az alázatosnak; śiṣyasya—a tanítványnak; guravaḥ—a lelki tanítómesterek; guhyam—titok; api uta—felhatalmazva.
FORDÍTÁS
Mivel alázatos vagy, lelki tanítómestereid minden kegyükkel megáldottak, amit egy jó tanítvány megkaphat. Ezért elmondhatod nekünk mindazt, amit tudományos úton sajátítottál el tőlük.
MAGYARÁZAT
A lelki élet sikerének titka abban áll, elégedetté tudjuk-e tenni a lelki tanítómestert, s megkapjuk-e őszinte áldását. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura így énekel a lelki tanítómesterről híres nyolc versszakos énekében: „Felajánlom tiszteletteljes hódolatomat lelki tanítómesterem lótuszlábainak. Csupán az ő elégedettségével az ember elégedetté teheti az Istenség Személyiségét, ám amikor elégedetlen, az zavart okoz a lelki megvalósítás útján.” Ezért különösen fontos, hogy a tanítvány legyen nagyon engedelmes és alázatos a hiteles lelki tanítómesterrel szemben. Śrīla Sūta Gosvāmī minden ilyen követelménynek megfelelt mint tanítvány, ezért művelt és önmegvalósított lelki tanítómesterei — Śrī Vyāsadeva és mások — minden kegyükkel elárasztották. Naimiṣāraṇya szentjei biztosak voltak Śrīla Sūta Gosvāmī hitelességében, ezért arra vágytak, hogy hallhassák őt.