HU/SB 1.8.3
3. VERS
- tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
- dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
- gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
- pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tatra—ott; āsīnam—ül; kuru-patim—a Kuruk királya; dhṛtarāṣṭram—Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam—az öccseivel; gāndhārīm—Gāndhārī; putra—fiú; śoka-artām—elönti a gyász; pṛthām—Kuntī; kṛṣṇām—Draupadī; ca—szintén; mādhavaḥ—az Úr Śrī Kṛṣṇa.
FORDÍTÁS
Ott ült a Kuruk királya, Yudhiṣṭhira Mahārāja, öccseivel, Dhṛtarāṣṭrával, Gāndhārīval, Kuntīval és Draupadīval együtt, mind bánattól sújtva. Az Úr Kṛṣṇa szintén jelen volt.
MAGYARÁZAT
A kurukṣetrai csata családtagok között dúlt, ezért az érintettek — Yudhiṣṭhira Mahārāja és fivérei, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, menyei és sokan mások — mind családtagok voltak. Minden kiemelkedő halottat valamilyen módon rokonság fűzte egymáshoz, ezért a család szomorúsága egyesített gyász volt. Az Úr Kṛṣṇa szintén rokon volt, lévén a Pāṇḍavák unokatestvére, Kuntī unokaöccse és Subhadrā bátyja. Mindannyiukkal együttérzett hát, s ezért vigasztalni kezdte őket, ahogyan illik.