HU/SB 3.30.7

Revision as of 08:19, 13 March 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


7. VERS

sandahyamāna-sarvāṅga
eṣām udvahanādhinā
karoty avirataṁ mūḍho
duritāni durāśayaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sandahyamāna—égve; sarva—mind; aṅgaḥ—testrészei; eṣām—ezek a családtagok; udvahana—fenntartásért; ādhinā—aggodalommal; karoti—végez; aviratam—mindig; mūḍhaḥ—az ostoba; duritāni—bűnös tettek; durāśayaḥ—gonosz.


FORDÍTÁS

Az ilyen ostoba ember, noha örökké aggodalomban ég, hiábavaló reménnyel szüntelenül bűnt követ el, hogy úgynevezett családját és társadalmát eltartsa.


MAGYARÁZAT

Azt mondják, könnyebb egy hatalmas birodalmat fenntartani, mint gondoskodni egy kis családról. Különösen igaz ez napjainkban, amikor a Kali-yuga hatása olyan erős, hogy az embereket amiatt, hogy elfogadják azt a hamis megnyilvánulást, melyet māyā a család formájában felkínál, gondok és aggodalmak gyötrik. A családot, melyről gondoskodunk, māyā hozta létre, s csupán a Kṛṣṇalokán létező család eltorzult tükröződése. Kṛṣṇalokán szintén van család, vannak barátok, van társadalom, van apa és anya; mindez megvan ott is, ám létük örök. Itt testünk cseréjével családi kapcsolataink is megváltoznak. Néha emberi lények családjában élünk, néha félistenekében, néha macskákéban, néha pedig kutyákéban. A család, a társadalom és a barátok mind változóak, ezért asatnak nevezik őket. Azt mondják, hogy amíg ragaszkodunk ehhez az asat, ideiglenes, nem létező társadalomhoz és családhoz, addig örökké aggodalmak fognak gyötörni bennünket. A materialisták nem tudják, hogy ebben az anyagi világban a család, a társadalom és a barátság csupán árnyék, s ezért ragaszkodnak hozzájuk. Így természetes, hogy szívük állandóan ég, ám minden kellemetlenség ellenére mégis azért dolgoznak, hogy gondoskodjanak e valótlan családokról, mert nem tudnak a Kṛṣṇával fennálló igazi családi kapcsolatról.