HU/SB 10.2.1-2
1-2. VERSEK
- śrī-śuka uvāca
- pralamba-baka-cāṇūra-
- tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
- muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
- pūtanā-keśi-dhenukaiḥ
- anyaiś cāsura-bhūpālair
- bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
- yadūnāṁ kadanaṁ cakre
- balī māgadha-saṁśrayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; pralamba—a Pralamba nevű asura; baka—a Baka nevű asura; cāṇūra—a Cāṇūra nevű asura; tṛṇāvarta—a Tṛṇāvarta nevű asura; mahāśanaiḥ—Aghāsura; muṣṭika—a Muṣṭika nevű asura; ariṣṭa—Ariṣṭa asura; dvivida—a Dvivida nevű asura; pūtanā—Pūtanā; keśi—Keśī; dhenukaiḥ—Dhenuka; anyaiḥ ca—és sokan mások; asura-bhūpālaiḥ—démonikus királyok a Föld felszínén; bāṇa—Bāṇa király; bhauma—Bhaumāsura; ādibhiḥ—és mások is; yutaḥ—segítették; yadūnām—a Yadu-dinasztia királyainak; kadanam—az üldöztetését; cakre—rendszeresen végezte; balī—nagyon hatalmas; māgadha-saṁśrayaḥ—Jarāsandha, Magadha királya védelme alatt.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī így szólt: „Magadharāja, azaz Jarāsandha védelme alatt a hatalmas Kaṁsa üldözni kezdte a Yadu-dinasztia királyait. Tettében olyan démonok segítették, mint Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura és a Föld számtalan más démonikus királya.”
MAGYARÁZAT
Ez a vers alátámasztja az Úr kijelentését, melyet a Bhagavad-gītāban ( BG 4.7-8) tett:
- yadā yadā hi dharmasya
- glānir bhavati bhārata
- abhyutthānam adharmasya
- tadātmānaṁ sṛjāmy aham
- paritrāṇāya sādhūnāṁ
- vināśāya ca duṣkṛtām
- dharma-saṁsthāpanārthāya
- sambhavāmi yuge yuge
„Ó, Bharata leszármazottja! Bárhol legyen a vallás gyakorlása hanyatlóban, s kerüljön fölényes túlsúlyba a vallástalanság, alászállok Én Magam. A jámborok felszabadítása, a gonoszok megsemmisítése, valamint a vallás elveinek visszaállítása végett korszakról korszakra megjelenek Én.”
Az anyagi világ fenntartásával az Úrnak az a célja, hogy mindenkinek esélyt adjon hazatérni, vissza Istenhez. Azonban a királyok és a politikai vezetők sajnálatos módon akadályozni próbálják az Úr szándékát, aki ezért megjelenik — vagy személyesen, vagy teljes kiterjedésével —, hogy rendet teremtsen. A śāstra ezért azt mondja:
- garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
- devakyā yogamāyayā
- tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
- dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ
„Miután Baladevát Yogamāyā hatalmával Rohiṇī méhébe helyezte át, Kṛṣṇa megjelent Devakī méhében.” Yadubhiḥ sa vyarudhyata. A Yadu-dinasztia királyai valamennyien bhakták voltak, de rengeteg, Śālvához hasonló hatalmas démon is élt ott, akik üldözni kezdték őket. Ebben az időben Jarāsandhának, Kaṁsa apósának rendkívüli hatalom volt a kezében, ezért Kaṁsa az ő védelmét és a démonok segítségét kihasználva kezdte zaklatni a Yadu-dinasztia királyait. A démonok látszólag erősebbek voltak a félisteneknél, végső soron azonban azzal a segítséggel, amit az Istenség Legfelsőbb Személyisége nyújtott nekik, a félistenek győzedelmeskedtek, a démonok pedig vereséget szenvedtek.