HU/SB 10.5.30
30. VERS
- nūnaṁ hy adṛṣṭa-niṣṭho ’yam
- adṛṣṭa-paramo janaḥ
- adṛṣṭam ātmanas tattvaṁ
- yo veda na sa muhyati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nūnam—bizonyára; hi—valójában; adṛṣṭa—láthatatlan; niṣṭhaḥ ayam—valami ott véget ér; adṛṣṭa—a láthatatlan sors; paramaḥ—végső; janaḥ—minden élőlény ebben az anyagi világban; adṛṣṭam—azt a sorsot; ātmanaḥ—magáé; tattvam—a végső igazságot; yaḥ—bárki, aki; veda—ismeri; na—nem; saḥ—ő; muhyati—megzavarodik.
FORDÍTÁS
Kétségtelen, hogy mindenkit a sors irányít, amely meghatározza gyümölcsöző tetteink eredményeit. Más szóval az embernek a láthatatlan sors elrendezéséből van fia vagy leánya, s amikor a fiú vagy a leány többé már nincs jelen, az szintén a láthatatlan sorsnak köszönhető. A sors a végső irányítója mindenkinek. Aki tudja ezt, azt semmi sem zavarja meg.
MAGYARÁZAT
Nanda Mahārāja azzal vigasztalta öccsét, Vasudevát, hogy végül is a sors felelős mindenért. Vasudevának nem szabad boldogtalannak lennie amiatt, hogy Kaṁsa megölte sok gyermekét, vagy hogy utolsó gyermeke, leánya a mennyei bolygókra ment.