HU/SB 1.8.43
43. VERS
- śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
- rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
- govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
- yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-kṛṣṇa—óh, Śrī Kṛṣṇa; kṛṣṇa-sakha—óh, Arjuna barátja; vṛṣṇi—Vṛṣṇi leszármazottjainak; ṛṣabha—óh, legfőbb; avani—a föld; dhruk—lázadó; rājanya-vaṁśa—a királyok dinasztinái; dahana—óh, megsemmisítő; anapavarga—leromlása nélkül; vīrya—hősiesség; govinda—óh, Golokadhāma tulajdonosa; go—a teheneknek; dvija—a brāhmaṇák; sura—a félistenek; arti-hara—könnyíteni a szomorúságon; avatāra—óh, Uram, aki alászállsz; yoga-īśvara—óh, minden misztikus erő mestere; akhila—univerzális; guro—óh, tanító; bhagavan—óh, minden fenség tulajdonosa; namaḥ te—tiszteletteljes hódolat Neked.
FORDÍTÁS
Óh, Kṛṣṇa! Óh, Arjuna barátja! Óh, Vṛṣṇi leszármazottjainak vezére! Te vagy az elpusztítója azoknak a politikai csoportoknak, melyek csupán zavart okoznak e földön. Hősiességed sohasem halványul. Te vagy a transzcendentális birodalom tulajdonosa, s alászállsz, hogy enyhíts a tehenek, a brāhmaṇák és a bhakták szomorúságán. Rendelkezel minden misztikus erővel, s az egész univerzum tanítója vagy. Te vagy a Mindenható Isten, s én tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked!
MAGYARÁZAT
Śrīmatī Kuntīdevī összegzést nyújt a Legfelsőbb Úrról, Śrī Kṛṣṇáról. A mindenható Úr örök transzcendentális lakhellyel rendelkezik, ahol a surabhi teheneket legelteti, s ahol ezer és ezer szerencse-istennő szolgálja. Azért száll alá az anyagi világba, hogy visszavigye bhaktáit, s hogy megsemmisítse a különféle politikai csoportok nemkívánatos elemeit, valamint a királyokat, akiknek az irányítás lenne a feladatuk. Korlátlan energiáival teremt, fenntart és megsemmisít, mégis mindig erővel teli, s energiája nem csökken. Különleges figyelmét a tehenekre, a brāhmaṇákra és bhaktáira irányítja, akik nagyon fontos szerepet töltenek be az élőlények általános jólétének elérésében.