HU/SB 3.1.41
41. VERS
- saumyānuśoce tam adhaḥ-patantaṁ
- bhrātre paretāya vidudruhe yaḥ
- niryāpito yena suhṛt sva-puryā
- ahaṁ sva-putrān samanuvratena
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saumya–ó, kedves; anuśoce–csak sajnálkozva; tam–ő; adhaḥ-patantam–lecsúszik; bhrātre–a fivére; paretāya–halálán; vidudruhe–fellázadt ellene; yaḥ–aki; niryāpitaḥ–kiűzve; yena–aki által; suhṛt–jóakaró; sva-puryāḥ–saját házából; aham–magam; sva-putrān–saját fiaival; samanu-vratena–ugyanúgy viselkedett.
FORDÍTÁS
Ó, kedvesem! Csupán sajnálni tudom őt [Dhṛtarāṣṭrát], aki öccse ellen fordult annak halála után. Noha őszinte jóakarója vagyok, elűzött saját házamból, mert követte az utat, melyet fiai választottak.
MAGYARÁZAT
Vidura nem kérdezett bátyja hogylétéről, hiszen nem hallhatott volna arról, hogy jól van, csupán arról, hogyan halad a pokol felé. Vidura, Dhṛtarāṣṭra őszinte jóakarója volt, és szíve mélyén aggódott érte. Sajnálta, hogy Dhṛtarāṣṭra, halott bátyja, Pāṇḍu fiai ellen fordult, s hogy becstelen fiai ösztönzésére őt magát is elűzte saját otthonából. Mindezek ellenére Vidura sohasem lett Dhṛtarāṣṭra ellensége: továbbra is jóakarója maradt, s Dhṛtarāṣṭra élete végén ő volt az egyetlen, aki igaz barátnak bizonyult. Így viselkedik egy olyan vaiṣṇava, mint Vidura: még ellenségeinek is jót akar.