HU/SB 6.4.48

Revision as of 06:59, 15 June 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


48. VERS

mayy ananta-guṇe ’nante
guṇato guṇa-vigrahaḥ
yadāsīt tata evādyaḥ
svayambhūḥ samabhūd ajaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mayi—Bennem; ananta-guṇe—korlátlan energiával rendelkezni; anante—határtalan; guṇataḥ—māyāként ismert energiámból; guṇa-vigrahaḥ—az univerzum, amit a természet kötőerői hoznak létre; yadā—amikor; āsīt—létrejött; tataḥ—ott; eva—valójában; ādyaḥ—az első élőlény; svayambhūḥ—az Úr Brahmā; samabhūt—megszületett; ajaḥ—bár nem anyagi anyától.


FORDÍTÁS

Korlátlan energia tárháza vagyok, ezért határtalanként vagy mindent áthatóként ismernek. Az Én anyagi energiámból jelent meg Bennem a kozmikus megnyilvánulás, és ebben a kozmikus megnyilvánulásban megjelent a legfőbb élőlény, az Úr Brahmā, akitől te is származol, és aki nem anyagi anyától született.


MAGYARÁZAT

Ez a vers a kozmikus teremtés történetét írja le. Az első ok Maga az Úr, a Legfelsőbb Személy. Tőle származik Brahmā, aki az univerzum irányításáért felel. Az anyagi teremtés kozmikus működése az Istenség Legfelsőbb Személyiségének anyagi energiájától függ, ezért Ő az anyagi teremtés oka. Ez a vers a kozmikus megnyilvánulás egészéről, mint guṇa-vigrahaḥ-ról, az Úr tulajdonságainak formájáról ír. A kozmikus formából létrejövő első teremtmény az Úr Brahmā, valamennyi élőlény létének oka. Ezzel kapcsolatban Śrīla Madhvācārya az Úr korlátlan tulajdonságairól ír:

praty-ekaśo guṇānāṁ tu
niḥsīmatvam udīryate
tadānantyaṁ tu guṇatas
te cānantā hi saṅkhyayā'
ato ’nanta-guṇo viṣṇur
guṇato ’nanta eva ca

Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: az Úr számtalan energiával rendelkezik, melyek mind határtalanok. Éppen ezért Maga az Úr, valamint minden tulajdonsága, formája, kedvtelése és személyes tartozéka is határtalan. Amiatt, hogy tulajdonságai határtalanok, az Úr Viṣṇut Anantának is nevezik.