HU/SB 6.17.27
27. VERS
- śrī-rudra uvāca
- dṛṣṭavaty asi suśroṇi
- harer adbhuta-karmaṇaḥ
- māhātmyaṁ bhṛtya-bhṛtyānāṁ
- niḥspṛhāṇāṁ mahātmanām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-rudraḥ uvāca—az Úr Śiva mondta; dṛṣṭavatī asi—láttad-e; su-śroṇi—ó, szépséges Pārvatī; hareḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; adbhuta-karmaṇaḥ—akinek cselekedetei csodálatosak; māhātmyam—a nagyságát; bhṛtya-bhṛtyānām—a szolgák szolgáinak; niḥspṛhāṇām—akik nem vágynak érzékkielégítésre; mahātmanām—nagy lelkek.
FORDÍTÁS
Az Úr Śiva így szólt: Szépséges Pārvatīm! Látod, milyen kiválóak a vaiṣṇavák? Az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Hari szolgái ők, s ezért mindannyian nagy lelkek, akiket nem érdekel semmiféle anyagi boldogság.
MAGYARÁZAT
Az Úr Śiva, Pārvatī férje így szólt feleségéhez: „Kedves Pārvatīm, gyönyörű vagy, s ezért kétségtelenül dicsőség övez. De nem hiszem, hogy versenyre kelhetsz a bhakták szépségével és dicsőségével, akik az Istenség Legfelsőbb Személyisége szolgáinak a szolgái lettek!” Az Úr Śiva természetesen mosolygott, miközben így tréfált feleségével, mert mások nem beszélhetnek így. „A Legfelsőbb Úr — folytatta Śiva — mindig magasztosan cselekszik. Íme egy újabb példa arra, milyen csodálatos hatással volt bhaktájára, Citraketu királyra. Noha megátkoztad, egyáltalán nem ijedt meg, s nem is búsult. Inkább tiszteletét ajánlotta neked, anyjának szólított, s magát okolva elfogadta az átkot. Semmit sem mondott, hogy visszafordítsa rád vádjaidat. Ilyen csodálatosak a bhakták. Azzal, hogy jámboran magára vette az átkot, kétségtelenül túlszárnyalta szépséged dicsőségét és hatalmadat, amellyel megátkozhattad őt. Részrehajlás nélkül azt kell mondanom, hogy ez a bhakta, Citraketu legyőzött téged, minden erényeddel együtt, pusztán azzal, hogy az Úr tiszta bhaktájává vált.” Ahogy Śrī Caitanya Mahāprabhu mondta, taror api sahiṣṇunā. Akár egy fa, a bhakta eltűr mindenféle átkot és megpróbáltatást az élet során. Ilyen nagyszerűek a bhakták. Az Úr Śiva ezzel burkoltan megtiltotta Pārvatīnak, hogy elkövesse azt a hibát, hogy megátkoz egy olyan bhaktát, mint Citraketu. Utalt arra, hogy noha Pārvatīnak nagy hatalom van a kezében, a király anélkül, hogy bármilyen erőt kinyilvánított volna, türelmével legyőzte Pārvatī hatalmát.