HU/SB 7.15.69
69. VERS
- ahaṁ purābhavaṁ kaścid
- gandharva upabarhaṇaḥ
- nāmnātīte mahā-kalpe
- gandharvāṇāṁ susammataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aham—én magam; purā—korábban; abhavam—léteztem mint; kaścit gandharvaḥ—a Gandharvaloka lakója; upabarhaṇaḥ—Upabarhaṇa; nāmnā—nevű; atīte—nagyon-nagyon régen; mahā-kalpe—Brahmā életében, melyet mahā-kalpának neveznek; gandharvāṇām—a gandharvák között; su-sammataḥ—rendkívül tiszteletreméltó személyiség.
FORDÍTÁS
Réges-régen, egy másik mahā-kalpában [Brahmā korszakában] én egy Upabarhaṇa nevű gandharva voltam, s minden gandharva nagyon tisztelt.
MAGYARÁZAT
Śrīla Nārada Muni elmúlt életét említi mint valódi példát. Hajdanán, az Úr Brahmā előző életében Nārada Muni a Gandharvalokán élt, amelynek lakói mind nagyon szépek, s mindannyian jól értenek az éneklés művészetéhez. Sajnos azonban — ahogyan a következő versekből megtudhatjuk — elbukott, s megválva attól a magas rangtól, melyet a Gandharvalokán betöltött, śūdra lett belőle. Amiatt azonban, hogy bhaktákkal társult, még nagyobb szerencse érte, mint amiben a Gandharvalokán volt része. Annak ellenére, hogy a prajāpatik megátkozták, hogy legyen śūdra, következő életében az Úr Brahmā fia lett.
A mahā-kalpe szó Śrīla Madhvācārya magyarázata szerint atīta-brahma-kalpe. Brahmā millió és millió évig tartó élete végén meghal. Egy napjának hosszát a Bhagavad-gītā (BG 8.17) határozza meg:
- sahasra-yuga-paryantam
- ahar yad brahmaṇo viduḥ
- rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
- te ’ho-rātra-vido janāḥ
„Ezer földi korszak Brahmā egy napja, másik ezer egy éjszakája.” Bhagavān Śrī Kṛṣṇa emlékszik a sok millió évvel ezelőtt történt eseményekre. Hozzá hasonlóan tiszta bhaktája, Nārada Muni szintén képes visszaemlékezni arra, ami egy sok millió évvel ezelőtti életében történt.