HU/SB 8.5.36

Revision as of 09:06, 14 September 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


36. VERS

yac-cakṣur āsīt taraṇir deva-yānaṁ
trayīmayo brahmaṇa eṣa dhiṣṇyam
dvāraṁ ca mukter amṛtaṁ ca mṛtyuḥ
prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yat—az, ami; cakṣuḥ—szem; āsīt—lett; taraṇiḥ—a napisten; deva-yānam—az uralkodó istenség a félistenek felszabadulásának útján; trayī-mayaḥ—hogy útmutatást adjon a karma-kāṇḍa védikus tudás terén; brahmaṇaḥ—a legfelsőbb igazságnak; eṣaḥ—ez; dhiṣṇyam—a megvalósítás helye; dvāram ca—valamint a kapu; mukteḥ—a felszabaduláshoz; amṛtam—az örök élet útja; ca—valamint; mṛtyuḥ—a halál oka; prasīdatām—bárcsak elégedett lenne; naḥ—velünk; saḥ—ez az Istenség Legfelsőbb Személyisége; mahā-vibhūtiḥ—a rendkívül hatalmas.


FORDÍTÁS

A napisten mutatja meg a felszabadulás útját, amit arcirādi-vartmának hívnak. Ő a Védák megértésének fő forrása, ő a hajlék, ahol az Abszolút Igazságot imádhatjuk, ő a kapu, mely a felszabadulásra nyílik, valamint ő az örök élet forrása és a halál oka is. A napisten az Úr szeme. Bárcsak ez a Legfelsőbb Úr, aki a leggazdagabb, elégedett lenne velünk!


MAGYARÁZAT

A napistent tekintik a legfőbb félistennek, s ezenkívül azt tartják róla, ő vigyáz az univerzum északi részére. Ő segít megérteni a Védákat. Ahogy a Brahma-saṁhitā (5.52) megerősíti:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

„A határtalanul ragyogó nap minden bolygó királya és a jó lélek példaképe. Olyan ő, mint a Legfelsőbb Úr szeme. Az eredeti Úr Govindát imádom, kinek parancsára a nap az idő kerekén ülve az útját járja.” A nap valójában az Úr szeme. A védikus mantrákban az áll, hogy ha az Istenség Legfelsőbb Személyisége nem lát, senki sem láthat. Ha nincs napfény, egyetlen bolygón, egyetlen élőlény sem láthat. A napot tekintik ezért a Legfelsőbb Úr szemének. Ezt erősítik meg ebben a versben a yac-cakṣur āsīt, a Brahma-saṁhitāban pedig a yac-cakṣur eṣa savitā szavak. A savitā szó a napistent jelenti.