HU/SB 8.5.36
36. VERS
- yac-cakṣur āsīt taraṇir deva-yānaṁ
- trayīmayo brahmaṇa eṣa dhiṣṇyam
- dvāraṁ ca mukter amṛtaṁ ca mṛtyuḥ
- prasīdatāṁ naḥ sa mahā-vibhūtiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yat—az, ami; cakṣuḥ—szem; āsīt—lett; taraṇiḥ—a napisten; deva-yānam—az uralkodó istenség a félistenek felszabadulásának útján; trayī-mayaḥ—hogy útmutatást adjon a karma-kāṇḍa védikus tudás terén; brahmaṇaḥ—a legfelsőbb igazságnak; eṣaḥ—ez; dhiṣṇyam—a megvalósítás helye; dvāram ca—valamint a kapu; mukteḥ—a felszabaduláshoz; amṛtam—az örök élet útja; ca—valamint; mṛtyuḥ—a halál oka; prasīdatām—bárcsak elégedett lenne; naḥ—velünk; saḥ—ez az Istenség Legfelsőbb Személyisége; mahā-vibhūtiḥ—a rendkívül hatalmas.
FORDÍTÁS
A napisten mutatja meg a felszabadulás útját, amit arcirādi-vartmának hívnak. Ő a Védák megértésének fő forrása, ő a hajlék, ahol az Abszolút Igazságot imádhatjuk, ő a kapu, mely a felszabadulásra nyílik, valamint ő az örök élet forrása és a halál oka is. A napisten az Úr szeme. Bárcsak ez a Legfelsőbb Úr, aki a leggazdagabb, elégedett lenne velünk!
MAGYARÁZAT
A napistent tekintik a legfőbb félistennek, s ezenkívül azt tartják róla, ő vigyáz az univerzum északi részére. Ő segít megérteni a Védákat. Ahogy a Brahma-saṁhitā (5.52) megerősíti:
- yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
- rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
- yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
- govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
„A határtalanul ragyogó nap minden bolygó királya és a jó lélek példaképe. Olyan ő, mint a Legfelsőbb Úr szeme. Az eredeti Úr Govindát imádom, kinek parancsára a nap az idő kerekén ülve az útját járja.” A nap valójában az Úr szeme. A védikus mantrákban az áll, hogy ha az Istenség Legfelsőbb Személyisége nem lát, senki sem láthat. Ha nincs napfény, egyetlen bolygón, egyetlen élőlény sem láthat. A napot tekintik ezért a Legfelsőbb Úr szemének. Ezt erősítik meg ebben a versben a yac-cakṣur āsīt, a Brahma-saṁhitāban pedig a yac-cakṣur eṣa savitā szavak. A savitā szó a napistent jelenti.